Kdo razume slovenski: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Brez povzetka urejanja
Plantanana (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 1:
{{naslov-mp
| naslov= Iz vojaške torbe. <br> III. Kdo razume slovenski?
| normaliziran naslov= Kdo razume slovenski?
| avtor= Fridolin Kaučič
| prejšnji= Ranjenec
| naslednji= Utonil je ...
| izdano= ''{{mp|delo|Slovenski narod}}'' {{mp|leto|1. avgust 1888 (21/175), 2–3}}
| vir= [http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-6RVHH6IC dLib 175]
| dovoljenje= javna last
| obdelano= 2
Vrstica 12 ⟶ 13:
„Eins, zwei, eins, zwei!“ kričali smo na vežbališči „Piazza d'armi“ v Tridentu instruktori, tako nas nazivlje novi pravilnik; — preje so nam rekali „abrichter“, — ter učili nerodne novince, kako treba prestavljati podkovano obuvalo, katero jim je tičalo na sila neukretnih nogah, na trda tla, uprav po vojaškem predpisu.
 
Kar se pihažeprikaže pri uhodu na suhem kljusetu, prava pravcata Don Quixottova „Rosinante“, katerej je bil i rep do cela izpuljen, naš strogi major X.
 
Sedaj smo pa še huje kričali „eins, zwei, eins, zwei!“
 
„Gospoda moja, kdo od Vas dobro ume slovenski?“ vprašal je obrnivši se k navzočnim častnikom.
 
„Jaz!“ oglasi se nadporočnik F.
 
„Ich benöthige einen PferdewarterPferdewärter, fragen Sie die Leute, wer mit Pferden gut umzugehen versteht?“
 
Takoj je potihnilo kričanje, na povelje nadporočnikovo stopali smo vsi drug za drugim proti njemu.
Vrstica 29 ⟶ 30:
Takoj je izstopila četvorica, a oglasil se je le najpogumnejši in gotovo tudi najnerodnejši novinec iz moje vrste.
 
„Dosti sem že okolu hodil z očetovim konjem, ko smo orali, kajti bil je slep — moral sem ga torej voditi, ker vajetov niti poznal ni.“
 
„Hier dieser Mann Herr Major!“
 
In moj novinec postal je majorjev konjski strežaj, dasi je o konjih toliko umel, kakor zajec na boben .....
 
[[Kategorija: Podlistki]]