Evangelij po Tomažu: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
N
 
m pp
Vrstica 15:
* Kjer so izreki identični ali vsaj sorodni odlomkom iz kanoničnih evangelijev, so jim dodani tamkajšnji naslovi odlomkov in povezave na njih. Pri tem je uporabljen Slovenski standardni prevod Svetega pisma. Takih izrekov je 51 od 114, kar predstavlja 45 %.
* Prevod se trudi zasledovati načela tako imenovanega dinamičnega prevajanja, ki ima za namen ohraniti smisel besedila, ne besedilo kot formo. Njegovo maksimo morda najbolje ubesedi sveti Pavel, ko pravi: »Črka ubija, Duh pa oživlja« ({{Bibl|2 Kor 3,6}}). Za rezultat naj bi bil prevod v sodobni slovenščini, kakršna je v splošni uporabi dandanes, ob dodatnem upoštevanju, da v grškem oziroma koptskem izvirniku niti ne gre toliko za knjižni, ampak za pogovorni, to je vsakdanje sporazumevalni jezik (grško ''[[:w:en:Koine Greek|koinè diálektos]]'').
 
Wikipovezavo na izrek lahko naredite takole (primer): [[#77.|Tm#77]].
 
''Evangelija po Tomažu'' ne gre zamenjati z ''[[Evangelij otroštva po Tomažu|Evangelijem otroštva po Tomažu]]'', ki je različno delo.