Evangelij po Tomažu: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
m pp
m pp
Vrstica 14:
* Prevod je narejen ob upoštevanju oksirinhovih fragmentov, kjer so ohranjeni: Predgovor ter izreki 1–6, 26–33 in 36–39.
* Kjer so izreki identični ali vsaj sorodni odlomkom iz kanoničnih evangelijev, so jim dodani tamkajšnji naslovi odlomkov in povezave na njih. Pri tem je uporabljen Slovenski standardni prevod Svetega pisma. Takih izrekov je 51 od 114, kar predstavlja 45 %.
* Prevod se trudi zasledovati načela tako imenovanega dinamičnega prevajanja, ki ima za namen ohraniti smisel besedila, ne besedilo kot formo. Njegovo maksimo morda najbolje ubesedi [[sveti Pavel]], ko pravi: »Črka ubija, Duh pa oživlja« ({{Bibl|2 Kor 3,6}}). Za rezultat naj bi bil prevod v sodobni slovenščini, kakršna je v splošni uporabi dandanes, ob dodatnem upoštevanju, da v grškem oziroma koptskem izvirniku niti ne gre toliko za knjižni, ampak za pogovorni, to je vsakdanje sporazumevalni jezik (grško ''[[:w:en:Koine Greek|koinè diálektos]]'').
 
''Evangelija po Tomažu'' ne gre zamenjati z ''[[Evangelij otroštva po Tomažu|Evangelijem otroštva po Tomažu]]'', ki je različno delo.
Vrstica 22:
}}
 
{{Poglavja s piko|naslov = Izreki|114}}
 
 
Vrstica 29:
'''{{Vidno sidro|Predgovor.}}''' Te besede je Jezus, ko je še živel na tem svetu, govoril na samem, zapisal pa jih je Juda Tomaž (Dvojček), ('''{{Vidno sidro|1.}}''') rekel pa je: »Kdor bo odkril njihov pomen, ne bo doživel smrti.«
 
::: <small>Primerjaj {{Bibl|Jn 8,52}}; {{Bibl|Jn 11,25-26}}; in izreka [[#62.|62]] in [[#93.|93]].<br>''Juda Tomaž (Dvojček)'': beseda ''Tomaž'' v aramejščini pomeni ''dvojček'', tako da gre najverjetneje za vzdevek apostola, katerega pravo ime je bilo Juda. V kanoničnih evangelijih ime Juda sicer ni povezano z apostolom Tomažem. Če je v resnici Tomaževo pravo ime bilo Juda, je bil potemtakem eden izmed treh apostolov s tem imenom, poleg [[Juda Tadej|Jude Tadeja]] in [[Juda Iškarijot|Jude Iškarijota]]. V Tomaževemtukajšnjem evangelijupredgovoru je vzdevek Tomaž naveden še v dobesednem grškem prevodu ''Didymos'', ki smo ga tu postavili v oklepaj.<br>''Rekel pa je'': dobesedno ''in je rekel''. Če je poved postavljena samostojno kot Izrek 1. izrek, je kot avtor nedvomno mišljen Jezus, sicer pa je lahko mišljen tudi Tomaž kot pisatelj.</small>
 
 
Vrstica 98:
Jezus je rekel: »Ljudje najbrž mislijo, da sem prišel na svet, da prinesem mir, vendar ne vedo, da sem prišel na svet, da prinesem razkol, ogenj, meč, vojno, namreč pet jih bo v eni hiši: trije bodo proti dvema in dva proti trem; oče proti sinu in sin proti očetu, in vsak bo zase.«
 
::: <small>Za primerjavo, da nakažemo pravi duh izreka, lahko prevedemo poved poskusno prevedemo tudi takole: »Ljudje najbrž mislijo, da sem prišel rožice sadit, ne pa sejat razkol in vojno.«</small>