Malo laščine za vsak dan: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Plantanana (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Plantanana (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 21:
»Dober dan,« reče brž gospa Piškurjeva. »Želite?«
 
»Cérco una cámera… per il nòstro tenènte…tenènte ...«
 
Gospa Piškurjeva natanko posluša.
Vrstica 27:
Gospa Piškurjeva natanko posluša. Ah, cámera – kamra, kamrica! In tenènte — tudi to ve, da je nekakov oficir.
 
»Nimamo, imamo oddano. Ni. « Med narodna kretnja z roko pomaga gospe Piškurjevi iz zadrege in dopolni smisel njenih besed.«
 
»A, grázie. Fórse qui in cása?« Zdaj pa si fant pomaga s kretnjo in pokaže po stopnicah gor in dol.
Vrstica 41:
V takih in podobnih mislih poteče gospe Piškurjevi dopoldan in ko se je opoldne trikrat po vrsti oglasil zvonec, je bil njen sklep storjen.
 
Potem ko si je gospod Piškur, državni uradnik, zataknil servijeto za ovratnik in ko je butnil na stol domači dijak Bolči ter je pohlevno prisedel zasebni uradnik Ovca, podnajemnik pri Piškurjevih, je gospa Piškurjeva povedala, kakšen obisk so imeli, in obenem naznanila, da bi bilo prav , ko bi se začeli vsi skupaj učiti laščine.
 
»Vsaj toliko, da bi mu lahko povedala: Nimamo, mi je žal.«
Vrstica 77:
»Nocoj začnemo!« odloči gospod Piškur.
 
»No, veš kaj, tako pa nisem mislila ... «
 
»Bi rada inštruktorja? Seveda! Učitelja, profesorja italijanščine?«
 
»Pa kaj bi naš fant ... «
 
»Oprosti, mama,« vstane dijak Bolči in skoraj užaljen je. »Jaz pa že nekaj znam.«
 
»Tako je. Boš imela vendar nekaj zaupanja v sina? In ko bo tvoje modrosti konec, sin, potem ... «
 
»Potem bom pa jaz naprej poskrbel,« zine neverjetno junaško pohlevni gospod Ovca.
Vrstica 129:
»Forse qui in casa (fórse qui in kása),« pravi gospod Ovca, ko je Bolči le predolgo razmišljal.
 
»In sem rekla, da ne bo nič. Je pa le z rameni odmajal, češ, škoda ... «
 
»Peccato (pekkáto)!«
Vrstica 155:
»Ali naj začnem z abecedo?«
 
»Bog pomagaj, jaz moram vendar pomiti. Poslušala bi vas že. če boste pa pisali... « se je uprla Piškurjeva gospa in nakladala krožnike in skodelice na pladenj.
 
»Brez skrbi, mama. Pisati boš že znala, kolikor bo tebi treba. Ti brez skrbi pomivaj, pa malo bolj po tihem delaj, da boš kaj na uho ujela,« je razsodil gospod Piškur.
Vrstica 195:
»Aha, mama, zapomni si: la cuòca, kuharica.«
 
»Kot č pa se bere recimo v besedi – «
 
»Cercare (= čerkare), iskati. To že znamo. In pred i?«
Vrstica 211:
In že je razgrnil gospod Piškur časopis in začel brati:
 
»Zamenjava dinarjev… Konverzjóne di dinari... «
 
»To pa ne bo čisto prav,« se oglasi prvič gospod Ovca.
 
»Seveda,« hiti Bolči. »Saj do črke s še nisem prišel. Conversione se bere: konversjóne. S se bere kot z samo včasih med dvema samoglasnikoma – «
 
»Kaj je že to?« vpraša gospa Piškurjeva.
Vrstica 273:
»Z naglasom je težko. Nekatere besede se naglašujejo na predzadnjem zlogu. Teh je malo. Največ jih je takih, ki se naglašajo na predzadnjem zlogu. Precej je tudi takih, ki se naglašujejo na predpredzadnjem zlogu.«
 
»Torej berimo: L'Alto Corrimissario per la Provincia di Lubiana (lálto komissárjo per la provinča di lubjána) rènde nèto…nèto ...«
 
»Ej, ej, ej, papa. Nápak!«
Vrstica 279:
»Kako? Saj sem vendar bral vse, kakor si nas učil« ?
 
»Nisem še povedal, da je treba ločiti med širokim in ozkim e in o. – Prav se bereta ti dve zadnji besedi: rènde nòto, to je, obe besedi s širokim samoglasnikom! «
 
»Ojej, imaš spet kakšno pravilo?«
 
»Ne bom znal povedati. «
 
»Saj ni treba, bomo sproti pravili in si zapomnili,« se oglasi gospod Ovca.
Vrstica 299:
== Kako se je gospod Piškur pomladil ==
 
Piškurjeva družina se je bila pravkar podprla s stebrom kranjske dežele, močnikom nedoločne barve , in gospa Piškurjeva je vneto rožljala s krožniki in žlicami, ki jih je pomivala zraven štedilnika. Sklenjeno je bilo, da je treba mamo počakati. Ta čas so se vsi trije ostali ukvarjali s prebiranjem italijanskih člankov v slovenskem časopisu . Gospod Ovca je pridno popravljal.
 
»No, mama, si že?« j e vprašal gospod Piškur in zamoril borni uradniški čik.
 
»Sem,« je rekla gospa Piškurjeva, odložila predpasnik in prisedla . Prijazno je pogledala svojega študentka »No, gospod profesor, kaj boš pa nocoj razlagal?«
 
»Nocoj bomo pa sklanjali.«
 
»O, glej ga, sulca, na stara leta, da bom sklanjal! Kje so tisti časi. ko smo mi sklanjali! Mensa , mensae, mensae, mensam, mensa , mensaa – dolgi a, vi, Piškur!« se je zarežal v sladkih spominih gospod Piškur.
 
»Viš ga, se boš vsaj spet pomladil!« je rekla gospa Piškurjeva.
Vrstica 323:
Koga ali kaj? Ne najdem Karla. Non trovo Carlo (= non tròvo kárlo).«
 
»Aha,« se oglasi gospod Piškur, »torej bi lahko sklanjal takole: Carlo, di Carlo, a Carlo, Carlo . Hm, kaj pa ,pri Karlu' in ,s Karlom'?«
 
»To pa povemo, na primer: da Carlo – pri Karlu, con Carlo – s Karlom.« pojasni gospod Ovca .
 
»Če pa imamo ime, ki se začenja s samoglasnikom… «
Vrstica 333:
»Saj si me snoči dosti grdo podučil. Vem, vem: a e i o u.«
 
»Če se torej ime začenja s samoglasnikom,« nadaljuje Bolči, se di okrajša v d' – tale vejica, ki sem jo zgoraj napisal, je apostrof, da veš. mama, in pomeni, da je samoglasnik odpadel! – ,a pa se navadno podaljša v ad.«
 
»Čemu pa spet to?« zagode gospod Piškur.
Vrstica 339:
»Zaradi blagoglasja, so nam rekli v šoli. Na primer, Ugo. Sklanjaj, prosim, papa.«
 
»A, tako torej, poba! Tako tudi misliš? No, da ti pokažem, da so mi možgani še zmeraj prožni: Hugo – kaj ne? – Ugo. Hugona – d'Ugo. Hugonu – ad Ugo. Hugona – Ugo . Pri Hugonu – d'Ugo… «
 
»Stoj, papa! Da se ne krajša, reči moraš: da Ugo!«
 
»Di ali da – ! Naj bo po tvojem. Torej: pri Hugonu – da Ugo . S Hugonom – con Ugo. Prav?«
 
»Napisal ti bom plus, papa. – Seveda, to je bilo lahko. Stvar je težja pri ostalih samostalnikih, ki jih spremlja artikel.«
Vrstica 377:
»Kaj pa naj zdaj vse to pomeni?« vpraša gospa Piškurjeva.
 
»To sem vam iz zvezka prepisal vse primere določnega člena. II cappello (= kappéllo) pomeni klobuk , lo stivale (= stivále ) je škorenj, l'uomo (= uòmo) je mož, človek, l'intervallo (= intervállo) poznamo že iz radia in pomeni odmor, la casa (= kása) je hiša in l'erba (= èrba) je trava. – Nedoločni člen se glasi: un cappello – «
 
»Kakor sem rekel: en klobuk, to se pravi lepo slovensko: neki klobuk,« se vtakne vmes gospod Piškur.
Vrstica 383:
»Potem: uno stivale, un uomo, un intervallo, una casa, un'erba.«
 
»Čakaj, čakaj, ihta , zdaj boš razložil, zakaj je ponekod il, zakaj drugod lo, pa l' pa spet un in uno in un' in vsa ta zmeda!«
 
»Bom. Ampak za nocoj je dosti, kaj ne, mama? Jutri dalje!«
Vrstica 409:
»Povej zdaj, zakaj imaš tukajle il, tule lo in tamle spet apostrofiran l' Zakaj vsa ta reč?« vpraša gospod Piškur.
 
»Lo postavljamo pred samostalnike, ki se začenjajo z ,s impura'… «
 
»Kaj?«