O prevodih: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Petin30 (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Petin30 (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 46:
O prevodih [[razprto|za glediščne igre]] bi bil potreben še poseben pogovor. Opominjamo zaresno na to stran, da poklicani te naloge ne pozabijo. Drugače se bo zgodilo, da se bodo tujci našemu slepemu posnemanju smijali, in tudi pametni domačinec bode moral milovati tako početje.
 
aPa pojdimo dalje.
Narodi se razločujejo ne le po stalnih
[»osebnostihposebnostih, ampak tudi po zgodovinskem
razvoji. Nismo vsi na enakih stopinjah,.
(fledčGledè na ta razloček moramo tudi ve-vedeti, za kaj smo najsposobniši in že zreli.
Po tem spoznanji morajo ravnati se tudi
deli, za kaj smo najs|X)sobniši in že zreli.
1*0 tem spoznanji morajo ravnati se tudi
prevodi. Kedor tedaj vse naše razmere
[)oznapozna, vedel bo tudi, kateri prevodi so
za nas [>rri)ravnipripravni.
 
Na obliko je treba za naš razvoj tudi
gledati. Mi moramo izbirati takih izvir-izvirnikov, ki imajo [[razprto|nam ugoden slog]].
nikov, ki imajo nam ugoden slog.
Drugače bi morali slog tudi predelovati.
To pa bi kazalo, da ne dajemo prevoda,
ampak predele k[[razprto|predelek]] izvirnikov. Namen
prevajanja pa ni da bi izvirnike prede-predelovali; ampak da najdemo taka izvirna
dela, ki se dajó zares prevesti za naše
lovali; ampak da najdemo taka izvirna
dela, ki se daj6 zares prevesti za naše
razmere. Le ko bi pravih izvirnikov ne
dobili, bila bi sila jih predelovati, ako
Vrstica 72 ⟶ 70:
 
Izposojeno blago ni naše, če je prav
našega najboljšega so.sedasoseda, ko bi nam
torej tudi dobro teknilo. Kakor dobri
gos|X)darjigospodarji in taki, ki gledajo na hrano,
bomo najprej gledali, da se sami preži-preživimo, in le za silo pojdemo na posodo.
Sami najbolje vemo, kaj nam diši in
vimo, in le za silo pojdemo na posodo.
tekne. Sami si torej najugodniše živež
Sami najbolje vemo, kaj nam diši in
 
 
 
tekne. Sami si torej najngodniše živež
pripravimo in napravimo. Poglejmo tedaj,
kje imamo zares silo in potrebo na po-posodo hoditi v smislu prevodov.
sodo hoditi v smislu prevodov.
 
Odgojevalci nam ne podajejo naukov
v onem razredovanji, v oni obširnosti
in natančnosti , iz kakoršne sami za-zajemljejo. Nam torej [[razprto|po naših]] močeh
hrano delè in drobé in priravnavajo.
jemljejo. Nam torej po naših močeh
hrano del6 in drobe in priravnavajo.
Vzrejevalcem ni mar, da nam v eni in
isti posodi podajejo hrano, ampak najprej
Vrstica 103 ⟶ 95:
dobiti, ker so omejena s tolikimi pogoji.
Morali bi si pa pričevalo uboštva dati,
ko bi ne znali predelovali. V tem individualnost in- gibčnost tičí, da nismo leseni v posnemanji, ampak da si vse priredimo po svoje.
dividualnost in gibčnost tiči, da nismo le-
seni v posnemanji, ampak da si vse pri-
redimo po svoje.
 
Lahko in modro bo, ako gledamo, kak6kakó
drugi narodi duševno hrano prirejajo za
določne namene. Da vemo za pot, to
je dovolj, ni nam i)apa treba opičnega po-posnemanja.
snemanja.
 
GledeGledé na vedovêdo smo, kakor upamo, že
toliko zreli, da ji dajemo obleke, kakoršna je za naše razmere pripravna.
 
Tudi drugod niso ljudjé več kakor strokovnjaki; pri nas pa tudi nismo brez
 
njih. Sramotno bi bilo torej, [[razprto|navezavati se]] na tuje individualnosti, kjer
 
(^ 190 it3
 
 
 
toliko zreli, da ji dajemo obleke, ka-
koršna je za naše razmere pripravna.
Tudi drugod niso ljudje več kakor stro-
kovnjaki; pri nas pa tudi nismo brez
njih. Sramotno bi bilo torej, na veza-
va ti se na tuje individualnosti, kjer
nam lahko domače zadostujejo. To velja
tudi za na^jvišenajviše izdelovar\jeizdelovanje vednostnih
naukpvnaukov. Saj tudi tujci se ne deržčderžé ene
in iste knjige za en in isti oddelek. Kar
mergoli vodilnih knjig za [[razprto|ene in iste]]
namene na [[razprto|enem in istem]] polji.
 
VedaVêda v takih knjigah ne kaže izvir-izvirnosti v novih zakonih, v novih iznajdbah,
ampak v prirejenosti, natančnosti za
nosti v novih zakonih, v novih iznajdbah,
ampak v prirejenosH, natančnosti za
ene ali druge podučne namene. Le tam,
kjer stista vsebina in oblika zares nepre-neprekosni, imamo tudi v vêdi klasičnost.
kosni, imamo tudi v vMi klasičnost.
V takem slučaji modro ravnamo, ako se,
kar je mogoče, izvirnika deržimo in torej
prevod napravimo. Takih kr\jigknjig v področji
v^devêde pa je malo po vsem širokem svetu.
Največ je takih, ki nas osrečujejo z no-novimi zakoni ali vsaj z novimi poti.
vimi zakoni ali vsaj z novimi poti.
 
Tu pa lamtam je tudi gledegleè na pedago-pedagogični namen kaka knjiga klasična in kot
gični namen kaka Injiga klasična in kot
taka prevoda vredna. Pri nas smo
v časih zaradi šolskih postav in določeb
prisiljeni knjige prevajati, katere bi mordAmordà
nadomeščevali z boljšimi tujimi ali pa
domačimi izvirniki. Pa to narodnosti ni
na sramoto in ji tudi ne škoduje, ker
vMavêda je, kakor vemo, kozmopolitična.
 
Za slovensko ljudstvo — ne za omi-omikance više verste — pa brezizjemno lahko
kance više verste — pa brezizjemno lahko
sami spisujemo knjige in knjižice za
vednostne meje. Tu je treba le sloven-slovenskemu sinu biti, pa bomo vedeli, kako
skemu sinu biti, pa bomo vedeli, kako
se pač z ljudstvom najlaže umemo.
Domačih ki\jigknjig je toliko bolj |)otrebapotreba na
to stran, kolikor manj jih drugi narodi
imajo.
 
Tudi bi bilo smešno, če ne še žalostno,
da bi ne mogli pokazati toliko duševne
 
in pedagogične moči, kolikoršna je za
 
ljudsko berilo potrebna. »Družba sv.
 
Mohora« tedaj prav narodno-pedagogično
da bi ne mogli pokazati toliko duSevne
ravná, ako se derži kar mogoče domačih
in i)edagogične moči, kolikoršna je za
ljudsko berilo potrebna. , Družba sv.
Mohora* tedaj prav narodno-pedagogično
ravna, ako se derži kar mogoče domačih
izvirnikov. Nikoli ne bo dosegla v našem
narodu s prevodi toliko, kolikor z do-domačim blagom, če tudi najniže verste.
Po tem ravnilu lahko vsakedó premeri
mačim blagom, če tudi najniže verste.
ceno dosedanjih domačih knjig.
Po tem ravnilu lahko vsakedo premeri
(teno dosedanjih domačih knjig.
 
Drugače pa je z umetnostjo, kolikor
se [)okazujepokazuje v leposlovnih proizvodih.
 
Pesmi bi lahko brez škode prevajali,
kakor smo omenili. Ali teh mendamendà obilo
ne potrebujemo, ker imamo relativno
največ narodne in umetne lirike. Do-Dovoljeni so prevodi, ali prestavljalci naj
voljeni .so prevodi, ali prestavljaki naj
si zapomnijo, da takih predmetov za zdaj
nismo potrebni.
 
Epičnih pesmi sami nimamo: |>apa tudi
drugi narodi se ne morejo tukaj izna-ponašati s preveliko obilostjo. In kar je tu
šati s preveliko obilostjo. In kar je tu
tujega, zanima bolj druge narode nego
nas. Taki proizvodi še v dotičnem zraku
potrebujejo razsvita z razlaganjem, ker
megleno prošlost opevajo. Epična dela
f)Oveličujejopoveličujejo preteklost tujih narodov ; nam
pa je [[razprto|naša]] sedanjost najbliža.
 
Epični izdelki so nam tudi po vzorih
oddaljeni. Poleg vse černoglednosti da-današnjega časa vendar sedanjih nazorov
našnjega časa vendar sedar\jih nazorov
ne zamenjamo z nagledi prešlih še tako
dobrih časov.
 
Ako bi pa hoteli po vsej sili kaj
epičnega prevajati, vemo iz prejši\jegaprejšnjega,
kje je naša sorodnost dom^domá.
 
Novele, romani in glediščne igre so
današr\iidanašnji dan v navadi in naganjajo tudi
k prevajanju. Ali smo potrebni takih
del v prevodih?
 
Že prej smo rekli, da take oblike niso
brez posebnih razmer tega ali onega na-naroda. Posrednje spoznavamo iz njih kulturne posebnosti. Vemo pa, za katere
roda. Posreduje spoznavamo iz njih kul-
 
 
 
(PJJr iyi 4L5)
 
 
 
lume posebnosti. Vemo pa, za katere
narode je tako znanje v sedanjosti za
[[razprto|nas]] najpotrebnejše. Vidi pa se, da bi
iz kultumokulturno-zgodovinskih knjig tako znanje
dosezali po krajši poti,' ako bi dnizegadruzega
nainenanamena ne imeli pri berUuberilu imenovanih
leposlovnih oblik. Leposlovni proizvodi
morajo še drugod svojo moč kazati. Da-Današnji dan je pa takega gradiva toliko,
našnji dan je pa takega gradiva toliko,
da brez načel težko izbiramo pravo za
naše prevode. Sorodnost stopinje omike,
Vrstica 243 ⟶ 198:
relativna korist in pa potrebe morajo
nam vodilo biti pri izbiranji. Zraven pa
morajo taka dela pripoznana biti za kla-klasična ali relativno blizo te cene in visokosti. Ali bi ne bilo nespametno za naš
narod, ki ima takó malo in odmerjenih
sična ali relativno blizo te cene in viso-
moči, prevajati samovoljno in brez prevdarka?
kosti. Ali bi ne bik) nespametno za naš
narod, ki ima tako malo in odmerjenih
moči, prevajati samovoljno in brez pre-
vdarka?
 
Malo klasičnega blaga je v književ-književnosti; ali še tega mordà mi nikedar ne
zmagamo. Zatorej izbirajmo še med klasično hrano ono, ki je za nas najprimerniša. Kar je absolutno doveršeno,
nosti; ali še tega mord^ mi nikedar ne
tega tudi pri nas največi talenti ne prekosê. Tu se uklanjajmo brez sramežljivosti; tu lahko za sedanjost to ali ono
zmagamo. Zatorej izbirajmo še med kla-
sično hrano ono, ki je za nas najpri-
merniša. Kar je absolutno doveršeno,
tega tudi pri nas največi talenti ne pre-
kose. Tu se ukla^jajmo brez sramež-
ljivosti ; tu lahko za sedanjost to ali ono
prevedemo, kakor ravno vidimo, da bi
nam [[razprto|koristilo]]. Relativne popolnosti
pa tudi lahko sami dosežemo.
 
Slovenci se |X)našajoponašajo, če ne bahajo, da
so bistre glave. Gradiva imajo dovolj
 
(Dalje
 
 
 
ravno v sedanjosti. Ona nam je po
vsem slovanskem svetu najbliža. Odtod
tedaj zajemajte in podajajte nam pro-proizvode leposlovne izvirne.
izvode leposlovne izvirne.
 
Kar je tuje, je tuje, je domačemu duhu
bolj ali manj zoperno, tudi če je že po-pokvarjen! Tuji duh je sicer med nami;
ali ne pozabimo, da tuje gibčnosti in zrelosti mi vendar nimamo. V tujem se
kvarjen! Tuji duh je sicer med nami;
ali ne pozabimo, da tuje gibčnosti in zre-
losti mi vendar nimamo. V tujem se
šepimo in sami sebe smešimo. Kakor
sem rekel, slovenski oder treba je dejan-dejanstveno slovenski napraviti, in ne le po
imenu. Jaz slovenskega odra ne poznam;
stveno slovenski napraviti, in ne le po
pa zdi se mi, da bi ga natančneje obsojeval, ko bi ga videl. Izpregovorite
imenu. Jaz slovenskega odra ne poznam ;
pa zdi se mi, da bi ga natančneje ob-
sojeval, ko bi ga videl. Izpregovorite
drugi tedaj še o pravem času o lem
predmetu.
 
Komike je dovolj na Slovenskem; tra-tragike v tem oboru pa je tudi dosti pri
nas in v slovanskem svetu. Kjer tedaj
gike v tem oboru [)a je tudi dosti pri
Slovani domače strani vsaj relativno izverstno izdelujejo, tam so nam prevodi
nas in- v slovanskem svetu. Kjer tedaj
najugodniši. Sicer pa je treba opomniti,
Slovani domače strani vsaj relativno iz-
da tujci ne očitajo Slovanom čisto po
verstno izdehijejo, tam so nam prevodi
najugodniši. Sicer pa je treba o|)omniti,
da tujci ne očitajo Slovanom čisto |K)
krivici prevelike pasivnosti v sprejemanji
novega in tujega : tu bi bilo veče ener-energije treba in iz svoje moči izdelati in
predelati to in ono!
gije treba in iz svoje moči izdelati in
f)redelati to in ono!
 
Mi smo povsem na mnogo strani pre-
vode omejili glede na predmete.
Mnogi jih zaradi jezika pri()oročaj() in
zagovarjajo. Po takem oglejmo si še to
 
stran. France Podgornik.
 
prih.)
 
k
 
 
Mi smo povsem na mnogo strani prevode omejili [[razprto|gledè na predmete]].
Mnogi jih zaradi jezika priporočajo in
zagovarjajo. Po takem oglejmo si še to
stran.
 
\o bi prevajal kedo besedo za besedo,
moral bi vsaj toliko domačih besed
imeti, kolikor je tujih v izvirniku. Ako