Napake slovenskega pisanja: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 157:
4. Delamo tudi Slovani sostave. Ali nimamo besed: „{{razprto|kolovoz, kolovrat i.t.d.}}?“ Kdo pravi, da niso dobre? Serb ima poleg stotine druzih: „{{razprto|bogomolja}}“ (bethaus).
 
Ako bi dans ta dan kdo prišel k našemu pisatelju, in rekel mu: brate! „{{razprto|bethaus, windmühle, spinnrad}}“, lej tega nimamo Slovenci; kako se bo to djalo v sostavljenih besedah? za terdno sem prepričan, da bi mu odgovoril: „{{razprto|molitvodom, vetromlin, predokolo}}.“ Zdaj pa poglejmo, kako si jih je naredil {{razprto|sam jezik}}, in primerimo jih z nemškimi!
 
„{{razprto|Bethaus}}“ ima v sebi dve misli (begriffe): {{razprto|moliti in hiša}} (djanje in mesto); vsa beseda znači tedaj {{razprto|hišo}}, kjer se moli (namreč: {{razprto|Bog}}). Tudi „{{razprto|bogomolja}}“ ima dve misli: {{razprto|Bog in moliti}}; vsa beseda znači naredbo nalašč zato, da se Bog moli. Nemec si {{razprto|Boga}} le misli, pa ga ne imenuje; a Slovan si ga misli in tudi imenuje; zato pa mesta ne imenuje, ampak le misli si ga. „{{razprto|Spinnrad}}“ ima tudi v sebi dve misli: {{razprto|presti in kolo}}; tedaj: {{razprto|kolo}} za {{razprto|predenje}}. „{{razprto|Kolovrat}}“ ima ravno tako dve misli: {{razprto|kolo}} in {{razprto|vertiti se}}, to je: orodje, ki dela {{razprto|s kolesnim vertenjem.}} Res je tacega orodja mnogo, zato je „{{razprto|spinnrad}}“ bolje od naše besede; vender pa {{razprto|kolo}} ne more presti, preden se {{razprto|vertí}}. Misel, ktero Nemec veže h kolesu, vidimo, da je še le nasledek tiste, ki jo veže Slovenec. Ravno tako je „{{razprto|windmühle}} in {{razprto|vetrogonja}}.“