Napake slovenskega pisanja: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 124:
„{{razprto|Djati, deti}}.“ Gorencu je vse {{razprto|djati, bodi}} si: „{{razprto|ponere}}“ , bodi si „{{razprto|dicere}}“ , in tako tudi pišemo. Dolenec pa dela razloček : „{{razprto|deti, (d enem), dèl, devêno}} (v zloženih glagolih: „{{razprto|deto}}“) mu je: „{{razprto|ponere}}“ , na pr. nimam kam {{razprto|deti}}; kam si {{razprto|del}}? to je bilo sem {{razprto|devêno; odet, razodet}} sem; on je do dobrega {{razprto|razdet}} (zu grunde gerichtet); sin ga je {{razprto|razdel}}.“ Sliši se tudi: „Jeruzalem so {{razprto|razdjali}}; Jeruzalem je {{razprto|razdjan}}“ , pa le samo v {{razprto|tem}} stavku; zato se precej pozná, da je prinešen iz cerkve. „({{razprto|Djati), — djal, — je: „dicere.}}“ Notranjci tudi pregibljejo: „{{razprto|deti}}“ , ali v pomenu: „{{razprto|dicere}}“ v zdanjem časa tako-le: „{{razprto| dém, déš, dé, deva, désta, démo, déste, déjo}}.“ Še nekaj ostankov tega zdanjega časa je v pomenu: „{{razprto|thun}}“, kakor: „{{razprto|to nič ne dé; to mi težko dé}}; to mi je težko {{razprto|délo}}.“ Govorí se pa tudi užé: „to nič ne {{razprto|déne}}; to mi težko {{razprto|déne}}; to mi je težko {{razprto|djalo}}“, ali gotovo je pervo starje in bolje.
 
Pervi pisatelj našega jezika, {{razprto|Primož Trubar}}, je bil Dolenec iz {{razprto|Rašice}},<ref>Jaz sem se rodil majhno uro hodá od „{{razprto|Rašice}}“, in dobro vem, kako se tamkaj govorí; pa nikdar živega kersta še nisem slišal, da bi dan danes djal: „{{razprto|Raščica}}“ (morda je enkrat bilo tako?) ampak „{{razprto|Rašica}}“; tako se pravi tadi vodi, ki teče pod vasjo. Vender se pa: „šč“ na Rašici tenko in čisto izreka po vsih besedah, kjer ga hoče imeti svojstvo našega jezika; tudi vsi drugi Dolenci govoré takó; samó „{{razprto|keršanska}}“ (namesti: {{razprto|kerščanska) cerkev}}“ je prišla sèm ter tjè v navado, gotovo po duhovnih. Res da je sam {{razprto|Trubar}} pisal: „{{razprto|Raščica}}“; pa saj je tudi sam sebi djal: „{{razprto|Rastčičar}}!“ Menda ga je premotila etimologija. Ne morem verjeti, da bi bil pozabil, kako govorí ljudstvo, ki pravi: „{{razprto|Raščan}}“ (prav za prav: {{razprto|Rašičan}}). To sem opomnil, ker ima gospod {{razprto|Metelko}} v slovnici: „{{razprto|Rašcica}}“, in tudi po drugod se tako bere.</ref> blizo Turjaka. Njegovo ime,<ref>{{razprto|Trubar}} je morda svoje ime sam poneslovenil; ali pa je bil rodú preseljenega od drugod v nase kraje, ker slovenski bi se bil moral imenovati {{razprto|Trobar}}, kakor pravimo: {{razprto|trobenta, trobiti, trôbel}} (kleines blasehorn; blumenkelch) {{razprto|trobast}} (von hervorstehenden lippen) {{razprto|i.t.d.}}} ali pa morda: Trébar?</ref> kolikor jaz vem, tamkaj ne živi v nobeni rodovini več; le pripoveduje se, da je bil {{razprto|Luter Martin}} na Rašici rojen, in sicer v sedmi številki; to je gotovo {{razprto|Trubar}}.
 
Dolencem gré tedaj hvala, da so {{razprto|začeli}}; potlej pa so Gorenci stopili na perste, in zadušili vse druge svoje rojake zato, ker je bilo med njimi učenih glav, posebuo duhovnih, dosti več kakor med Dolenci, kar je skoraj še zmirom tako. Vračali so iz knjig vse, kar se ni slišalo nad Ljubljano, bodi si prav ali napek. Umaknilo se je obilo dobrega in lepega, kar ne rabi samo Dolenec, ampak vsi ljudje po tistih krajih, koder naš jezik še ni tako oskrunjen. Še le v poznejih dobah so začeli nekteri dolenski pisavci čutiti se, da imajo domá jezik dosti čisteji in bogateji od književne gorenščine; zatoraj so se poprijel! mnogoterih oblik, poprej do dobrega zaverženih. {{razprto|Dolenski}} govor je zaklad našega jezika v {{razprto|oblikah, besedah in prigovorih}}; posebno je proti hervaški meji čezdalje čisteji. Kako lepa je tudi {{razprto|notranjščina}} po nekterih krajih! Tam naj bi se učili pisarji, kjer se imajo kaj, in kar se tam bolj prav rabi, to je gotovo tudi vredno, da se tako piše, ko bi vesoljni svet zavpil, da ne. Kader se našemu književnemu jeziku dajó pravila, nam je {{razprto|Dolenca}} in {{razprto|Notranjca}} na pričo poklicati, in kar ona dva poterdita, mora veljati več ko gorenska svojeglavnost.<ref>Šembrano hude litanije? nam Gorencom bere gospod pisatelj! Pa naj bo! Saj res nismo celó brez vse krivde.</ref> {{razprto|Vuk}} uči — in res je tako — da v jeziku, dokler nima še književnosti, dokler nima še za terdno ugotovljene slovnice, ni nobena beseda {{razprto|provincializem}}, da je le {{razprto|prav}} narejena iz domače ko-renike. Slovenec nima še književnosti; naša {{razprto|slovnica}} tudi ni še prav za terdno ugotovljena; od {{razprto|skladovanja}} se nam skoraj še le komaj sanja: toraj ne moremo reči: to in to je provincializem; pa ako je kaj med nami vredno tega imena, gotovo ga je gorenski „š“ namesti „šč“, ker to je nasprotno vsemu slovanstvu!