O prevodih: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Dbc334 (pogovor | prispevki)
besedilo popravljeno do konca
Brez povzetka urejanja
Vrstica 24:
Veda obsega resnice, ki niso navezane na noben narod. Kar je enim belo, ne smé drugim černo biti. Vednostni oddelki se tedaj ne pregrešujejo proti narodnim posebnostim. Ta zakon pripušča sam na sebi prenesti vso vêdo iz izvirnikov enega jezika v druzega. Kar ima {{razprto|leposlovstvo}} vednostnega v sebi, tudi ni proti temu zakonu.
 
Logične sestave v leposlovnih proizvodih {{prelom strani}} tedaj so mednarodno imetje, katerega se morajo posluževati umetniki vseh narodov enako.
 
Pa tudi vsebina leposlovnih del je na mnogokako stran kozmopolitična. Lirika čute izrazuje na način, kakoršen je bistveno vsem narodom enak. Lirika tedajni prijateljica enim narodom in sovražnica drugim. Zato ji načelno ne smemo braníti, ako se preseljuje v prevodih od soseda do soseda. Kar ima ona narodnih življev, je malenkost.
Vrstica 39:
O prevodih {{razprto|za glediščne igre}} bi bil potreben še poseben pogovor. Opominjamo zaresno na to stran, da poklicani te naloge ne pozabijo. Drugače se bo zgodilo, da se bodo tujci našemu slepemu posnemanju smijali, in tudi pametni domačinec bode moral milovati tako početje.
{{prelom strani}}
 
Pa pojdimo dalje.
Vrstica 96:
je dovolj, ni nam pa treba opičnega posnemanja.
 
Gledé na vêdo smo, kakor upamo, že {{prelom strani}}
toliko zreli, da ji dajemo obleke, kakoršna je za naše razmere pripravna.
Tudi drugod niso ljudjé več kakor strokovnjaki; pri nas pa tudi nismo brez
Vrstica 179:
 
Že prej smo rekli, da take oblike niso
brez posebnih razmer tega ali onega naroda. Posrednje spoznavamo iz njih kulturne {{prelom strani}} posebnosti. Vemo pa, za katere
narode je tako znanje v sedanjosti za
{{razprto|nas}} najpotrebnejše. Vidi pa se, da bi
Vrstica 232:
zagovarjajo. Po takem oglejmo si še to
stran.
{{prelom strani}}
 
Ko bi prevajal kedó besedo za besedo,
moral bi vsaj toliko domačih besed
Vrstica 273:
uterjenega slovarja. Iz tega vzroka je
torej primérno, ako vêda pozneje nastopi v narodno književnost.
{{prelom strani}}
 
Po taki poti je hodila tudi naša knjižovnost, kakor še in ravno dandanes
opazujemo.
Vrstica 338:
slogom, nam vendar ni še porok za dober
{{razprto|prevod}}. iz svoje roke.
{{prelom strani}}
 
Današnji dan prevaja pri nas tudi najspretniše
pero z nevednostjo in negotovostjo,
Vrstica 344:
vednostno uterjenega slogoslovja še čisto
nič nimamo. Zató tudi vidimo toliko
samovolje in omahljivosti v razredovanji {{prelom strani}}
še celó besed v enem in istem
stavku. Ko bi tukaj vednostne uterjenosti
Vrstica 439:
 
Kedor koli nam tedaj iz tuje posode
kaj duševne hrane prenese v domačo posodo, {{prelom strani}}
nam kaže sam na sebi, da si mnogo
upa, ali pa da je slepo prederzen.
Vrstica 533:
nevarni.
 
Z ozirom na znanje jezikov so nam {{prelom strani}}
Nemci in Lahi najbliži. Ne vé človek
skoro, kedó bi med omikanci prevode