Goethe v risu
Johann Wolfgang von Goethe: Der Schatzgräber ‒ V risu (prevedel Oton Župančič)
- Mošnja hira, srce gine,
- teže vlečem v dan iz dneva.
- Siromak je zadnja reva,
- srečen je le bogataš!
- Da končam te bolečine,
- mi zaklad je prva misel.
- Z lastno sem krvjo zapisal:
- Tukaj mojo dušo imaš!
- Pa sem vlekel rise k risu,
- mešal čudežne plamene,
- žgal kosti v njih in korene,
- da urok dobil je moč.
- In po znanem sem predpisu
- kopal s krampom in lopato
- tam za davno skritim zlatom:
- črn vihar je rjul skoz noč.
- Kar v daljavi luč zagledam,
- in kot zvezda sem prihaja
- od najskrajnejšega kraja;
- zvon je ravno dvanajst zval.
- Ni odlaška, se zavedam.
- V hipu se je zablestelo:
- polno žara je skodelo
- v roki držal deček zal.
- Milo oko v prijaznem svitu
- izpod venca rož se utrinja,
- s kupo, ki jo žar prešinja,
- deček stopi v ris mirno.
- In ponudil mi je piti;
- in sem mislil si: po mojem
- deček s svetlim tem napojem
- vendar hudi duh ne bo.
- »Pij pogum življenja čisti!
- Pa umel boš razodetje,
- da za plaho to početje
- semkaj vračal se ne boš.
- Več ne koplji brez koristi!
- Ujet čez dan ‒ zvečer se sprosti!
- Znojni tedni ‒ svetki z gosti! ‒
- v ta urok zaupaj mož.«