Kritike in polemike: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vrstica 404:
3.) Iz korenike ali stebla narejamo s končnicami ime, n. pr. ''»veternik, volár, konjár.«''
 
4.) Delamo tudi Slovani sostave. Ali nimamo besed: »kolovoz, kolovrat*« itd.?» Kdo pravi, da niso dobre? Serb ima poleg stotine družih: ''»bogomolja«'' (bethaus).
 
Ako bi dans ta dan kdo prišel k našemu pisatelju, in rekel mu: »brate! '',bethaus, windmühle, spinnrad′'', lej tega nimamo Slovenci; kako se bo to djalo v sostavljenih besedah?« Za terdno sem prepričan, da bi mu odgovoril: ''»molitvodom, vetromlin, predokolo«.'' Zdaj pa poglejmo, kako si jih je naredil sam jezik, in primerimo jih z nemškimi!
Vrstica 415:
Slovan se derži pravil, kadar sostavlja, in sicer:
 
I.) ''Veže'', to je med besedi, iz kterih nareja sostavo, deva po terdih soglasnicah vezno čerko ''»o«,'' po ozkih ''»e«.''<ref>Ozke soglasnice so: ''»č, š, šč, ž, j, tj, nj«.''</ref> V tem grešé skoraj vsi naši književni možje; celó slovárji pišejo: ''»svojoglaven, življenjopis, možomorivka«'' itd. Pa uže stari Slovenec je djal: ''»licemer«'' (heuchler), ker nekdaj je bila tudi soglasnica ''»c«'' skozi in skozi ozka;<ref>Ne rekel bi dvakrat, da nisem v Laščah slišal poleg ''»loncovezec«,'' tudi: ''»loncevezec«.'' Tam je soglasnica ''»e«'' v nekterih namerah še ozka. Sploh govoré: ''»mencév, koscév'' sem prosil; na sejmu je bilo malo ''kupcév«.''</ref> in še dan današnji vsa dolenska stran razločno govorí: ''»svojeglav, močerad, konjedirec, Mišedolci'' (ljudje iz Mišjega dola), ''Kerčepoljci'' (ljudje iz Kerškega polja), ''Kožemal'' (osebino ime)« itd. Tega se lahko preveri, kdor hoče poslušati.
 
Sostave z veznico razpadajo v ''štiri'' verste, in sicer pod:
Vrstica 422:
 
a) ''Ime z imenom;'' zadnje ime ohrani samo steblo, sklon pak in pomen ima prilogov, n. pr.
''»kozoglav, a, o, zlatoust, zlatorok, zlatolas, zlatorun'' (serb.), ''svilorun'' (serb.), ''zlatokril'' (serb.), ''zlatorep'' (Lašč.), ''kosorep'' = gestutzt (Lašč.), ''srebropen'' = silberschäumig (staročeski), ''zlatopesk'' = goldsand führend (staročeski), ''vekožyzen'' = ewig lebend (staročeski), ''volkodlak,''<ref>Ta beseda je bila nekdaj gotovo le prilog.</ref> ''kozonog, pso-glav.''<ref>Nikomur se ne morejo priljubiti sostave, kakoršne so n. pr. te: ''»srebronožičen«'' (silberfüssig), ''limbaroramen'' (lilienarmig), prav za prav: AEUZOI^EVO? ) Pustimo: »limbar«, pišimo raje, kakor govorimo: »lilija«, enako druzim Slovanom. Uže je bil opomnil gosp. Hicinger v »Novicah«, kar je tudi res, da »limbar» ni druzega, kakor ''»lilienberg«.'' Pravimo namreč: ''»limbarska«'' (Dolenec tudi: ''limberska'') gora, namesti »lilienberška«, in berž so menili pisatelji, češ, hvalo Bogu! ''limbar'' je slovenska beseda za: ''»lilijo«.'' Gredoč naj tudi opomnim, da nimamo besede za »arm« (brachium). »Rama je le: »achsel«, tedaj ne: ''»para odideta ramo v rami!«'' Stari Slovenci so djali: »mišica« (der arm), in Serbje pravijo še zdaj. Bere se v staročeskem tudi ''»paža«'' (der arm), to je naša: ''pazha'' (pozuha). Ali mi govorimo samo: ''»deti kaj pod pazho;'' voditi koga (za) ''pod pazho«.'' V serbskem je: »drže njega za oba ''pazuha«.'' Iz tih izgledov se kaže, kakor da bi ''»pazha«'' ne bila samo »achselhöhle (uchse)«, ampak časi skoraj tudi »oberarm (lacertus)«.</ref>
 
Vidi se, da jemljemo v take sostave najraje ''živalska imena,'' imena ''telesnih udov,'' poleg
Vrstica 508:
Pri nekaterih te verste tudi ni ''pervotnih sostav'', n. pr. »''tihotapec'' = schleicher, ''gostosevci'' = die plejaden, ''živopisec'' = málar (rus.)«.
 
β) S prilepkom: »''n''«, kakor: »''malojeden'' = wenig essend (Lašč.), ''malopriden''<ref>»''Prid-en''« je korenika, vzeta glagolu: »''priditi''«; pripriditi = enwerben (Lašč.).</ref> ''radodaven''<ref>Ne: »''radodaten''«, na lik besedi: »''pravdodaten''«?</ref> = freigebig (Lašč.), ''sladkosnéden'' = naschhaft, ''blagoglasen''«.
 
Namesti priloga se jemlje tudi zaime: »''sam''«
Vrstica 520:
 
a) Ime, tudi prilog ''z glagolom v nedoločivniku
v glagol'', čigar pomen je potlej ''povikšan'', bodi si v ''dobro'' ali v ''slabo'', n. pr. »''blagosloviti, slavosloviti'' = hochpreisen (rus.), ''gostožiliti'' = zwitschern; plappern wie kinder (Lašč.), ''blagovoliti, bogosprijeti'' = komu roko podati pri slovesu; ali pa, kader se pride iz daljnih krajev domú (Lašč.);<ref>Tudi v ''Koritkovi'' zbirki ima ena pesmica naslov: »''bogosprijemanje''«. Starec iz Loškega potoka mi je pravil, da je to nekdanje Dolenkam navadno pozdravljanje, ktero popisuje Valvazor.</ref> ''dragoceniti''«. Slišal sem celó: »''strahopezdeti''<ref> Ali pa morda: »straha«, to je: od straha?</ref> (Lašč. = sit venia verbo!)«.
 
Delamo tudi iz tih ''imena'' in ''priloge'', kakor: »''blogoslov, dragocen''« itd. Kaže, da bi nekdaj bilo tudi v navadi: »''blagodariti'' (blagoroditi?), ''volkosnedati'',« morda tudi: »''rogoviti''«, ker se govoré prilogi in imena: »''blagodaren'' = dankbar (serb.), ''volkosnedež'' = habgieriger (Lašč.), ''blagodar, rogovila''«; ali morda so pa le-te besede narejeni brezi pervotne sostave, kakor je tudi serbska: »''dragokup'' = der theuer gekaufte«.
 
'''Opomba.''' Bere se celó ''ime z deležjem preteklega časa terpivnega naklona v ime'', n. pr. »''kuroglašenje, kuropenje'' (hahnensang)«, oboje staroslovenski; zadnja se nahaja tudi v ''posvetnih pismih'', kamor je najberže prišla ''iz cerkve'', in sodil bi, da tó ni po domače zloženo, ker je nekam dolgo in »glašenje« in »penje« navadno zunaj sostav. Res, da ''Rusi'' in ''staroslovenske cerkvene knjige'' imajo vse polno tacih in še mnogo mnogo daljih; toda pri njih in pri ''starih Slovencih'' mora človek varovati se, da ga ne prevari, ker te je mnogokrat ''gerščina'' zapeljala iz pravega pota, Ruse pa ''stara slovenščina'' in ''nemščina''; primeri barbarsko besedo: »''nočleg'' = nachtlager, herberge (rus.)«! Lepše pak je in gotovo jeziku po volji, ako se ''ime'' sostavi z ''deležjem preteklega časa delavnega naklona v ime''; kaj pa da tacih je le malo, n. pr. »''letorasl''« (namesti: »letorastl«, strsl.), to je: mladika na veji ali terti, kolikor je ''zraste'' v enem ''letu''. Ravno tako je tudi zložen slovenski priimek »''Mesosnèl''«.
varovati se, da ga ne prevari, ker te je mnogokrat ''gerščina'' zapeljala iz pravega pota, Ruse pa ''stara slovenščina'' in ''nemščina''; primeri barbarsko besedo: »''nočleg'' = nachtlager, herberge (rus.)«! Lepše pak je in gotovo jeziku po volji, ako se ''ime'' sostavi z ''deležjem preteklega časa delavnega naklona v ime''; kaj pa da tacih je le malo, n. pr. »''letorasl''« (namesti: »letorastl«, strsl.), to je: mladika na veji ali terti, kolikor je ''zraste'' v enem ''letu''. Ravno tako je tudi zložen slovenski priimek »''Mesosnèl''«.
 
Naša slaba pisarija ni samo zavoljo tega taka, kakoršna je, ker se ne učimo jezika tam, kjer izvira iz pravega studenca, namreč kmetu iz ust — nekteri se ga ne učé ne kmetu iz ust, ne iz knjig, pa vender pisarijo —; tudi ne zavoljo tega, da besede vse presamovoljno kujemo in pleteničimo — kar tako, da je le — brez kake
Vrstica 540 ⟶ 539:
β) ''Odbija'' (vzlasti Slovenec) ''ločivni besedi zadnji zlog'' ali ''zadnje dve čerki'' zavoljo blagoglasja, ali pa zato, da ni beseda predolga, n. pr. ''debekožnikí'' (debelokožniki = taka jabelka, Kopitar), ''grenkožen'' (grenkokožen, Lašč.), ''mertud, mertudnica'' (mertvoudnica), ''kurnos'' (po mislih Dobrowskyga namesti: ''krnos'', in to namesti: ''krnjenos'', adj. = naso mutilus)«.
 
γ) ''Odbijate se prilogu zadnje dve čerki'' (pri ženskem in srednjem spolu, pri moškem samo ena); potem se pa dela sostava iz ''priloga'' in ''imena'' (v serbskem), n. pr. »hristogranje (hristovo granje = nekaka zél, serb.), ''dubodolina''<ref>Da to ni sostavljeno iz imen: »dub« (hrast) in: »''dolina''«; da tedaj ne znači: »''eichenthal''«, učí uže samo to, ker v serbskih pripovedkah šaljivo stoji: »''dubodolina''«, namesti: »golida = melkgelte«.</ref> (duboka dolina = tiefthal, serb.). ''Jutrobog'' (jutrov bog)«; ali so pa še berže popačili pisarji to besedo, kakor tudi: »''černobog, belobog''«, namesti: »''černi, beli bog''«; — »''bratučed'' (bratovo čedo = geschwisterkind, serb.)«. Serb rad jemlje steblo stare besede: »čedo, čado (kind)«, ter ga meče konec imena, in potem s tako sostavo znači ''množje ljudĺ'', pa tudi ''žival''; a to steblo mu ni več »''ime''«,
γ) Odbijate se prilogu zadnje dve čerki (pri ženskem in srednjem spolu, pri moškem samo ena); potem se pa dela sostava iz priloga in ''imena'' (v serbskem), n. pr. «Itristograuje
ampak le "»prilepek*. n. pr. umomčad, pastor-
(hristovo granje = nekaka zel, serb.). dubodoliua"
(duboka dolina = tiefthal. serb.).
Jntrobog (jutrov bog)«; ali so pa se berže
popačili pisarji to besedo, kakor tudi: '•fernobog.
bclobog*. namesti: "černi, beli bog«; —
"bratučed (bratovo čedo = geschwisterkind.
serb.)». Serb rad jemlje steblo stare besede:
«čedo. čado (kind)«. ter ga meče konec imena,
in potem s tako sostavo znači muoije ljudi,
pa tudi Šival; a to steblo mu ni več "ime*.
ampak le "prilepek*. n. pr. umomčad, pastor-
?ad, pasead = hunde«'; ;'* itd. A l i nima tudi
pri nas te rabe korenika: «zeh; V Metel -
Vrstica 564 ⟶ 553:
Kažejo nam te sostave, da naš govor ne
čisla predolgorepih besed; vender pisarjem ni
*
* Da to nt sostavljeno iz imen: "dub« (hrast) in: "Johna«;
da tedaj ne znači: »ciclient/iat«, uči uže samo to, ker
v serbskih pripovedkah šaljivo stoji: "dubodoliint*, namesti:
egolida = melkgelte«.
** Ali morda je <ad« le prilepek?
svetovati posnemanja, ker se je bati. da bi nemarno