Napake slovenskega pisanja: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
M8urja (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 4:
| naslov= Napake slovenskega pisanja
| avtor= Fran Levstik
| opombe= ureja M8urja
| obdelano= 14
| licenca= dLib
| spisano= Kmetijske in rokodelske novice, 1858.
Vrstica 20:
Vsak dan bereš, kolikor hočeš, stavkov tacih, da imajo pomožni glagol (hilfsverb) kmalo od začetka; ali dopovedovavnik (aussageverb) pa stoji deleč zadaj notri v deveti deželi tam pri Jakobu Žerjavu. Iz tmé izgledov edinega: — — „kakor ti angeljski mladenč, ki je vedno, tudi med strašnim vrišom in gromom kervave vojske, nedolžno serce, živo vero, terdno upanje, gorečo ljubezen do Jezusa, pokoršino do svete cerkve in hvaležno serce do svoje matere {{razprto|ohranil}}.“ „{{razprto|Ohranil}}“ je ravno {{razprto|trideseta}} beseda za pomoznikom: „{{razprto|je}}.“ To ni slovanski!)<ref> O tej napaki so govorile „Novice“ že {{razprto|večkrat}}. Naj bi častiti pisatelji naši zapomnili si to pravilo prav dobro, da bi treba ne bilo toliko popravljanja, pri kterem se še vendar prezre marsikrat kaj.</ref> Kdor noče meni verjeti, poslušaj kmeta, in beri dobre knjige druzih narečij. O grehih zoper slovnico (mladenč, vrišom) raje molčim; saj vem, za koliko sto pisateljev se je zastonj trudil ta in uni slovničar.
 
Slovenec, ako ne misli nemčiti, ne sme tergati pomoznikov: „{{razprto|sem, si, je, bi, bil, bom i.t.d.}},“ tudi ne okrajšanih oblik osebnega zaimena; „se, si, me, mi, te, ti, g a“ predeleč od dopovedovavnika; le malo stavkovih členov bi smelo biti vmes, ne pa cel stavek, posebno če je dolg, ali še celó po dva. S tacim so naši pisatelji bogati , na pr. „Pri tem pogovoru {{razprto|si je}} stari Vazil večkrat na skrivnem marsiktero gorko solzo, ki mu je po licu pritekla, {{razprto|obrisal}}“ Ali bi se ne moglo reči: „{{razprto|Obrisal}} si je večkrat na skrivnem stari Vazil pri tem pogovoru marsiktero gorko solzo, ki {{razprto|i.t.d.}}?“ Serb res da časi vrine klicavnik (vokativ), ki je skoraj nekoliko podoben samostojnemu stavku; ali to je le {{razprto|ena}} beseda, na pr. ,,Što„Što li si se, sine, namrdio?“ Bere se tudi v národnih pesmih, da je kratek {{razprto|mali stavek}} (nebensatz) vgojžen med okrajšano zaimensko obliko in med glagol; pa tacih izgledov ni dosti; jaz vem dozdaj le za dva: „Sve {{razprto|joj}}, sta je i kako je, {{razprto|kaza}},“ nadalje: „Sve {{razprto|mu}}, što je, po istini {{razprto|kaza}}.“ Ali vsako uho čuti, posebno v pervem, da se je pevec osvobodil skoraj čez navado. Večkrat se bom opiral na slovstvo serbskega {{razprto|ljudstva}})<ref>Ne pravim zastonj: „{{razprto|ljudstva.}}“ </ref>, ker je to narečje našemu naj bliže, in ker sta v njem stavek in mísel krepka, domača, kakor hoče imeti svojstvo slovanskega jezika. Vsaka beseda je samorašča, pognala iz prave korenike, ne skovana z veliko skerbjo, pa vender napek; tù misli in govorí prosti národ. Skladba je čista, posebno {{razprto|v pesmih; v pripovedkah}} ne vselej tako, ker jih lahko vsaki pripoveduje in kvari, kakor hoče; pesmi pa so vezane in zvarjêne; učiti se je mora, kdor jo hoče peti. Tudi ni utegnil {{razprto|Vuk}} pravlic tako skerbno zbirati in tenkovestno primerjati, kakor je pesmi, za kar naj bi mu veliko hvalo vedili vsi Slovani, vzlasti pa Serbje. Kako bi se bilo njihovi krasni lastnini godilo, da je prišla v roke neukretnemu Konštantinu Kaulicii, ki je iz svoje modrosti dodeval in popravljal, kakor se je njemu zdelo?
 
{{razprto|Nemec}} govor {{razprto|končava}} z glagolom, {{razprto|Slovan}} ga sploh ž njim {{razprto|začenja}}, vzlasti kadar govorí v zdanjem času namesti preteklega, in tudi, kadar je stavek kratek, da nima {{razprto|razmér}} (umstände) in druzih {{razprto|sklonov}} pokornih glagolu (ergänzungen); potem se le verstí druge člene. {{razprto|Priloge}} (beiwörter) devamo v navadnem govorjenji pred {{razprto|imena}} (hauptwörter), in vsaka beseda, ki {{razprto|pojasnuje}}, naj stojí blizo {{razprto|pojasnjene}}. Razmére, ki značijo: {{razprto|mesto, vzrok, čas i.t.d.}}, in vse drugo, kar pojasnuje glagol, mora biti, kolikor more, blizo njega; časi pred njim, časi za njim. Le razmera, ki znači {{razprto|kakovost}} (art und weise), mora stati {{razprto|pred }}glagolom, ako je {{razprto|imenovavnik}} (subjekt) postavljen pred glagol ali pa v glagolu {{razprto|skrit}}; sicer je lahko tudi za njim; n. pr. „Pred pojedino {{razprto|na glas}} molijo za mertvega;“ pa ne: „pred pojedino molijo {{razprto|na glas}} za mertvega.“ „Saní {{razprto|hitro}} tekó;“ ne: „tekó {{razprto|hitro}} saní;“ vender je tudi prav: „sani tekó {{razprto|hitro}}“, ker tù stojí glagol za imenovavnikom.
Vrstica 77:
3. Tretja navada gerdega nemškovanja pak je, da kerčimo {{razprto|male stavke}}, devaje dopovedovavni glagol „{{razprto|nedoločivnik}}“ (infinitiv). Tako pišemo vsi: bodi-si Peter, bodi-si Pavel. Vzlasti le-ta germanizem nam je v obili časti; rekel bi, da najbolji naših pisateljev še skoraj ne vedó, da to je neslovenski.
 
Ne mislim, da naj se nedoločivnika tako ogibljemo. kakor Serbje, ali celó Bulgarji, ki ga dan danes uže več nimajo; gotovo je pa vender, da pri nas nikoli ne sme in ne more stati namesti {{razprto|celega stavka}} po nemški navadi. Kmeta sem dobro poslušal, in vidil sem, da nimamo veliko nesamostojnih glagolov, ki ga hočejo imeti za sabo. Ti so: „{{razprto|hoteti, moči, morati, smeti, dati }}(lassen), {{razprto| želeti veleti, ukazati, zapovedati, začeti, nehati, braniti, upirati, vreden biti, željen biti. spodobno biti, nimam kaj, nimam kam, nimam za kaj (za čim),}} in morda še kaj — pa malo — druzin. Toda pri mnozih med temi rabi kmet poleg nedoločivnika skoraj še {{razprto|raje}} vezico: „da“. Iz tisuč izgledov, kako naj se ne piše, berimo samo kake tri: „Skoraj bi se bil tako deleč spozabil, {{razprto|mu kroglo v serce poslati.}}“ Tú je vsa misel malega stavka cisto nemška. Dobro vem, da bi te kmet tako govorečega debelo pogledal, ker bi ne vedil. kaj praviš. Imelo bi se reči: „Skoraj bi se bil toliko spozabil, da bi ga bil kmalo v serce vstrelil.“ Dalje: „Olgo vedno veselo viditi, tudi Vazil serčnejši postane“; namesti: „tudi Vazil je bil serčneji, ker je Olgo vidil vedno veselo.“ Tukaj bi še Nemec ne djal: „Die Olga immer froh {{razprto|zu sehen}}, wurde auch Wasil herzhafter.« Še več tacega se je prikralo v naše pisanje, kar pa vse vkup nič ne veljá, na pr. „sestro {{razprto|viditi}}, skočim z voza«voza“; ali: „to novico {{razprto|slišati}}, ostermim.“To so skerčeni stavki nedoločivni (infinitivsätze), ki jih prosti človek ne govori, in razun nas tudi ne piše nobeno drugo narečje. Še en izgled: „Ga utolažit poiščejo kake sladkarije“ Imelo bi se reči: „da {{razprto|bi}} ga utolažili, poiščejo kakih {{razprto|sladkarij}}“; ali pa : „da ga {{razprto|utolažijo}} {{razprto|i.t.d.}}“
 
Beli Krajnci stavijo po serbski navadi namesti pogojivnega naklona v preteklem času, pogojivnik sedanjega, na pr. „{{razprto|Da grem}} jaz v mesto, gotovo bi me ne bilo več nazaj«nazaj“; namesti: „{{razprto|ako bi bil}} šel jaz {{razprto|i.t.d.}}“ To je posneme vredno, ker je kratko, lepo in domače; s tim se mnogokrat ognemo brezištevilnih oblik: {{razprto|bi bil {{razprto|i.t.d.}}; ali kaj, ker naši pisatelji svojeglavno zamečejo vse, kar niso slišali v svoji vasi, ali pa še celó v svoji koči. Le nemškovanja se v slast poprijemljejo, naj ga slišijo ali beró!
 
4. Ne smemo tacih stavkov devati {{razprto|v terpivni naklon}} (leideform), v kterih stoji potem imenovavnik v ro-divniku s predlogom „od.“ Nihče ne pravi: ,,Bežím„Bežím, ker sem bil {{razprto|od očeta}} tepen; ampak: „bežim, ker {{razprto|so me oče tepli}}.“ Ako bi te kdo vprašal: {{razprto|zakaj bežiš?}} in ti bi mu odgovoril: „{{razprto|ker sem bil tepen}}“; vender ne bo uni dalje vprašal te: {{razprto|od koga}} si bil tepen? ampak djal bo: „kdo {{razprto|te je te pel}}?“ Stari Slovenci so devali take stavke lahko v terpivni naklon, ker so imeli {{razprto|storivnik}} brezi predloga, na pr. „{{razprto|Travička}}, stupana{{razprto| cuzim kopytem}}.“ „Vʼzveden bystʼ Jisus duhʼm vʼ pustiniju.“ „Vʼsja mnie predana sutʼ {{razprto|otʼcem moim}}.“ Ako je v delavnem stavku imenovavnik {{razprto|živa oseba}}, Slovenec ne jemlje nikoli terpivnega naklona; kader je pa imenovavnik {{razprto|reč}}, potem ga lahko denemo v storivnik s predlogom „s“, in tako naredimo terpivni naklon. {{razprto|Prešerin}} pravi: „poroseno o d ljubezni čiste.“. To je gotovo neslovenski; ali dobro bi bilo: „porošeno s {{razprto|čisto ljubeznijo}}.“
 
Vem, da se bere tudi v starem: „Iskusit se {{razprto|ot dijavola}}“ (um vom teufel vetsucht zu werden), in več tacega; ali to je zasejano iz gerškega. Rusi pri takej priložnosti rabijo {{razprto|sami}} storivnik, tako sploh tudi Čehi; Poljci, bolj poptujčeni, devajo časi, posebno pri živih osebah, rodivnik s predlogom: „{{razprto|przez}}.“ Pa ne spominjam se, da bi bil kaj tacega bral v serbskih narodnih pismih, razun dveh namer: „To ni magla od Boga poslana;“ in pa: „Nije rodjena {{razprto|od oca i majke}}.“Ali ta dva oba izgleda sladita po cerkveni slovenščini, ako ne rečem, da v zadnjem predlog : „{{razprto|od}}“ bolj znači mér),<ref>{{razprto|Mér}} i. žensk. sp. die {{razprto|richtang}}. V Laščah pravijo: v ktero {{razprto|mér}} je tekel? {{razprto|Méroma}} je {{razprto|beiläufig}}, ako je govorjenje od {{razprto|velikosti in prostor}}. na pr. „kolika {{razprto|meroma}} je palica? Kako {{razprto|meroma}} bučele sedé?“</ref> {{razprto|od k od}} je rojena. Prosti Serb govorí po duhu našega jezika le vedno raje v delavnem naklonu; se vé da se učeni poprijemljejo terpivnega, obračajo se po ptujcih. Vedno bi se moralo našim južnim bratom na uho trobiti: Pustite ptuje blago; učite se jezika iz svojih neprecenljivih pesmi; iz njih zajemajte; berite jih noč in dan. da jih boste umeli! Naj imajo vaši poetje krasne pesmi, zložene po duhu izobražene Evrope, ktera njih je vredna jermenje odvezati Kraljevičevim ? Žalost in nevolja obhaja človeka, ako bere serbskih in ilirskih pisateljev poezije, ki so jih skušali peti po národovem duhu. Kako omledno je večidel vse! Zakaj? Zato ker so ptujih misli tako polni, da ni več prostora za domače.
Vrstica 129:
Dolencem gré tedaj hvala, da so {{razprto|začeli}}; potlej pa so Gorenci stopili na perste, in zadušili vse druge svoje rojake zato, ker je bilo med njimi učenih glav, posebuo duhovnih, dosti več kakor med Dolenci, kar je skoraj še zmirom tako. Vračali so iz knjig vse, kar se ni slišalo nad Ljubljano, bodi si prav ali napek. Umaknilo se je obilo dobrega in lepega, kar ne rabi samo Dolenec, ampak vsi ljudje po tistih krajih, koder naš jezik še ni tako oskrunjen. Še le v poznejih dobah so začeli nekteri dolenski pisavci čutiti se, da imajo domá jezik dosti čisteji in bogateji od književne gorenščine; zatoraj so se poprijel! mnogoterih oblik, poprej do dobrega zaverženih. {{razprto|Dolenski}} govor je zaklad našega jezika v {{razprto|oblikah, besedah in prigovorih}}; posebno je proti hervaški meji čezdalje čisteji. Kako lepa je tudi {{razprto|notranjščina}} po nekterih krajih! Tam naj bi se učili pisarji, kjer se imajo kaj, in kar se tam bolj prav rabi, to je gotovo tudi vredno, da se tako piše, ko bi vesoljni svet zavpil, da ne. Kader se našemu književnemu jeziku dajó pravila, nam je {{razprto|Dolenca}} in {{razprto|Notranjca}} na pričo poklicati, in kar ona dva poterdita, mora veljati več ko gorenska svojeglavnost.<ref>Šembrano hude litanije? nam Gorencom bere gospod pisatelj! Pa naj bo! Saj res nismo celó brez vse krivde.</ref> {{razprto|Vuk}} uči — in res je tako — da v jeziku, dokler nima še književnosti, dokler nima še za terdno ugotovljene slovnice, ni nobena beseda {{razprto|provincializem}}, da je le {{razprto|prav}} narejena iz domače ko-renike. Slovenec nima še književnosti; naša {{razprto|slovnica}} tudi ni še prav za terdno ugotovljena; od {{razprto|skladovanja}} se nam skoraj še le komaj sanja: toraj ne moremo reči: to in to je provincializem; pa ako je kaj med nami vredno tega imena, gotovo ga je gorenski „š“ namesti „šč“, ker to je nasprotno vsemu slovanstvu!
 
8. Gerdo grešimo v {{razprto|sestavah}}, zlagajo po nemški navadi ime (hauptwort) z {{razprto|imenom v ime}} tako, da ostajete razun vezne čerke „o“ obé besedi pri starem, na priliko „{{razprto|parobrod, paro voz, parosklada, slavohram, psalmopevec, drevored, verozakon, polnomesec, polomesec, kolodvor i.t.d.}}« Bodi gotov, da vselej dereš jezik, kader koli sostavljaš ime z neglagolskim {{razprto|imenom v ime (drevored, verozakon)}}; ali tudi ime {{razprto|s tacim glagolskim imenom, ki je v ravno tem pomenu}} navadno samo zase, {{razprto|v ime, (slavohram, psalmopevec)}}.
 
Vse to verhovatimo proti svojstvu preubozega jezika večidel tako slabo, da največi jezikov modrostnik brez pojasnila dostikrat še ne ve, kaj bi se rado povedalo. „{{razprto|Kolodvor}}“ je res okrogla, sama na sebi lepa beseda, pa vender napek zložena. Slišal sem kmeta, ki bere „{{razprto|Novice}}“, kako se je neukretno pripravljal, preden mu je prišla iz ust, pa še zmirom na robe izgovorjena. Morda bi se bolje reklo: „{{razprto|voznica}}?“ Saj tudi pravimo: „{{razprto|senica, kolarnica, drevarnica i.t.d.}}“ Posebno takrat človeka spreleti jeza, kader bere take besede, ki se slišijo {{razprto|vsak dan vsaka posebej}}, pokvarjene po {{razprto|novapisateljski}} rabi, na pr. „{{razprto|v malo travnu, velikoserpanu i.t.d.}}“ Pre-čudo je, da še nihče ni pisal: „{{razprto|sirovomaslenoposodoobroč!}}“ Vsaj brez potrebe naj bi ne sestavljal, kdor še za potrebo ne zná! Ravno tako nepotrebno je zveriženo tudi: „{{razprto|polnomesec, polomesec.}}“ Vprašanje: kako bomo pa djali: „{{razprto|der halbmond}} kämpfte mit dem {{razprto|kreuze}}?“ Odgovor: „{{razprto|Turci}} so se bojevali s {{razprto|kristjani}}.“ Vedno prepevajo Serbje turške boje, pa še noben slepec se ni oglasil {{razprto|o polomescu}}, in nikdar se ne bo, dokler bo prosti Serb prosto serbski mislil in govoril. Moramo li vedno {{razprto|prenašati}} ptuje misli od čerke do čerke iz ptujih besed?! Kdaj se bomo prepričali mi Slovenci, da pisatelj, preden vzame peró med palec in kazavec, mora znati misliti v jeziku, ako ga hoče pisati?
Vrstica 135:
Kako dela pa kmet, ki nemškega ne govori, kader mu je treba imena takej reči, kterej daje Nemec sestavljeno besedo? Poslušajmo ga! Nemec velí: „{{razprto|wagenrad, mühlstein}}“, — a Slovenec: „{{razprto|kolo pri vozu, mlinski kamen}}“; pa ne: „{{razprto|vozokolo, mlinokamen}}“ po novi {{razprto|skazonavadi}}! Nemec govori dalje: „{{razprto|windmühle}}“, naš kmet pa: „{{razprto|veternik}}<ref>„{{razprto|Vetcrnik}}“ ni: „{{razprto|diebsschlüssel}}“, kakor ima gospod {{razprto|Drobnič v besednjaku}}; ampak {{razprto|diebsschlüssel}} je „{{razprto|vetrih}}“ iz nemškega: {{razprto|dietrich}}</ref>, {{razprto|veterni malen, malen na sapo, na veter}}“; Serbje po nekterih krajih pravijo tudi: „{{razprto|vetrogonja}}.“
 
Iz tega se učimo, da se v tacih namerah govori na štirí načine:
 
1. Jemljemo več besed, in ž njimi dopovedujemo to,
 
kar Nemec samo z eno, kakor: „{{razprto|kolo pri vozu; pero
 
za pisanje}}.“ Saj vem, kaj bodo rekli nekteri: blagor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- 66 -----
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Iz tega se učimo, da se v tacih namerah govori na štiri načine:
 
1. Jemljemo več besed, in ž njimi dopovedujemo to,
 
kar Nemec samo z eno, kakor: „kolo pri vozu; pero
 
za pisanje." Saj vem, kaj bodo rekli nekteri: blagor
 
Nemcu, ki lahko sostavlja, kar če, in kakor če! Odgovarja
 
se: izviren jezik mora imeti tudi kaj izvirnega v sebi, zato
 
se loči jezik od jezika; sicer bi ne bil nobeden več izviren.
Tudi pa je gotovo, da slovenščini, ki je {{razprto|prebogata s
 
končnicami}}, nihče ne more očitati uboštva zavoljo sostav,
Tudi pa je gotovo, da slovenščini, ki je prebogata s
in nikoli nihče bi ga ne čutil, ne očital, ako bi mi
 
ne znali nemškega, ali vsaj tudi svoje bolj umeli. Pa kaj,
končnicami, nihče ne more očitati uboštva zavoljo so-
ko dosti pisarjev slovečega imena še ne zna {{razprto|sklanjati}}, ne
 
{{razprto|sprezati glagolov}}! Kolikrat se bere: „{{razprto|prinešen,
stav, in nikoli nihče bi ga ne čutil, ne očital, ako bi mi
uleži se}}“, namesti: „{{razprto|prinesen, ulezi se}}!“<ref> Opomniti moram, da se je vrinil pri tiskanji v 6. listu na.44. strani v „{{razprto|napake slovenskega pisanja}}“ pogrešek: „{{razprto|prinešen}}”, namesti: „{{razprto|prinesen}}.“ Ta glagol spada v 1. obliko, in njegov nedoločivnik je: „{{razprto|prinesti}}.“ Ako se mu odbije zlog: „{{razprto|ti}}“, ostane: „{{razprto|prines}}“; temu se za delež je terpivnega naklona pridene: „{{razprto|en}}“, in potem je: „{{razprto|prinesen}}“. pa ne: „{{razprto|prinešen}}.“ {{razprto|Prinesen}} so djali stari Slovenci, in tako se čuje še dan danes povsod po slovenskem — le malokje med {{razprto|Gorenci}}, pa{{razprto| v Ljubljani}} morda ne; vender pa menda nikoli nikjer nihče ne pravi: krava je „{{razprto|napašena, pomolžena}}“, in glagola: „{{razprto|napasti, pomolsti (pomolzti)}} “ spadata tudi v 1. obliko, ravno ko: „{{razprto|prinesti}}.“ Sliši se pa tudi „{{razprto|prinešen}}“ menda zato. ker ima ta glagol v 4. obliki: „{{razprto|nositi}}.“ Če tukaj nedoločivniku odbiješ: „{{razprto|ti}}“, ostaja: „{{razprto|nosi}}“; temu se pristavi: „{{razprto|en}}“, in deležje bi imelo prav za prav biti: „{{razprto|nosien}}“; ali: „{{razprto|si}}“ se stopí v „š“, zato: „{{razprto|nošen}}.“ Temu enako je: „{{razprto|prošen, košen, hvaljen, hranjen i.t.d.}} “ Napek je tudi: „{{razprto|poželjenje, hrepenjenje}}“. namesti: „{{razprto|poželenje, hrepenenje}}“, ker „{{razprto|želeti, hrepeneti}}“ spadata v 3. obliko. Se-li tukaj nedoločivniku odbije „{{razprto|ti}}“, ostane: „{{razprto|žele, hrepene}}“; temu se pritakne: „n“, (ker: „e“ je uže pri glagolu), in potem je: „želen, hrepenen. “ Nepotrebni pogrešek je kriv nepotrebne opombe; zato naj se ne zameri, da premlevam reči, ktere bi pač moral vediti sleherni pisatelj, pa jih vendar ne vé.</ref> — Prav za prav tudi nismo tako uredni v sostavljanji, kakor se misli
 
ne znali nemškega, ali vsaj tudi svoje bolj umeli. Pa kaj,
 
ko dosti pisarjev slovečega imena še ne zna sklanjati, ne
 
sprezati glagolov! Kolikrat se bere: „prinesen.
 
uleži se", namesti: „p rineš en, ulezi se!'4*) — Prav
 
za prav tudi nismo tako uredni v sostavljanji, kakor se misli
 
sploh, pa to le iz same nevednosti.
 
2. Jemljemo {{razprto|prilog z imenom}}, kakor: „{{razprto|mlinski kamen, kuhinjska dekla, kravja dekla i. t. d}}.“ Časi izpuščamo ime, ter govorimo sam prilog, vzlasti pri osebah ženskega spola, na pr. „{{razprto|kuhinjska, kravja, hišna i.t.d.}}“
'» •
 
3. Iz korenike ali stebla narejamo s končnicami ime, na pr. „{{razprto|veternik, volár, konjár}}.“
*) Opomniti moram, da se je vrinil pri tiskanji v 6. lista n.t 44. strani v „napake slovenskega pisanja* pogrešek: „prinešen", namesti: wprinesen." Ta glagol spada v 1. obliko, in njegov nedoločivnik je: „prinesti." Ako se mu odbije zlog: „ti", ostane: „prineš"; temu se za delež je terpivnega naklona pridene: „e n", in potem je: „prinesen". pa ne: „p rine sen." Prinesen so djaii stari Slovenci, in tako se čuje še dan danes povsod po slovenskem — le malo-kje med Gorenci, pa v Ljubljani morda ne; vender p* menda nikoli nikjer nihče ne pravi: krava je „n a pašen a. pomol žen a", in glagola: „ napasti, pomolsti Lpo-molzti)" spadata tudi v 1. obliko, ravno ko: vp rine s ti.* Sliši se pa tudi ..prinesen'* menda zato. ker ima ta gla­gol v 4. obliki: ,,nositi.*fc Oe tukaj nedoločivniku odbije>: „ti", ostaja: „nosi"; temu se pristavi: „en", in deležje bi imelo prav za prav biti: „nosien"; ali: „si" se stopi v ^š*, zato: „nošen." Temu enako je: „prosen, košen, hva­ljen, hranjen i. t. d.u Napek je tudi: „poželjenje, hre-penjenje". namesti: ^poželenje, hrepenenje", ker „želeti? hrepeneti" spadata v 3. obliko. Se-Ii tukaj ne­določivniku odbije „ti", ostane: „žele, hrepene"; tema
 
4. Delamo tudi Slovani sostave. Ali nimamo besed: „{{razprto|kolovoz, kolovrat i.t.d.}}?“ Kdo pravi, da niso dobre? Serb ima poleg stotine druzih: „{{razprto|bogomolja}}“ (bethaus).
 
Ako bi dans ta dan kdo prišel k našemu pisatelju, in rekel mu: brate! „{{razprto|bethaus, windmühle, spinnrad}}“, lej tega nimamo Slovenci; kako se bo to djalo v sostavljenih besedah? za terdno sem prepričan, da bi mu odgovoril: „molitvodom, vetromlin, predokolo}}.“ Zdaj pa poglejmo, kako si jih je naredil {{razprto|sam jezik}}, in primerimo jih z nemškimi!
 
„{{razprto|Bethaus}}“ ima v sebi dve misli (begriffe): {{razprto|moliti in hiša}} (djanje in mesto); vsa beseda znači tedaj {{razprto|hišo}}, kjer se moli (namreč: {{razprto|Bog}}). Tudi „{{razprto|bogomolja}}“ ima dve misli: {{razprto|Bog in moliti}}; vsa beseda znači naredbo nalašč zato, da se Bog moli. Nemec si {{razprto|Boga}} le misli, pa ga ne imenuje; a Slovan si ga misli in tudi imenuje; zato pa mesta ne imenuje, ampak le misli si ga. „{{razprto|Spinnrad}}“ ima tudi v sebi dve misli: {{razprto|presti in kolo}}; tedaj: {{razprto|kolo}} za {{razprto|predenje}}. „{{razprto|Kolovrat}}“ ima ravno tako dve misli: {{razprto|kolo}} in {{razprto|vertiti se}}, to je: orodje, ki dela {{razprto|s kolesnim vertenjem.}} Res je tacega orodja mnogo, zato je „{{razprto|spinnrad}}“ bolje od naše besede; vender pa {{razprto|kolo}} ne more presti, preden se {{razprto|vertí}}. Misel, ktero Nemec veže h kolesu, vidimo, da je še le nasledek tiste, ki jo veže Slovenec. Ravno tako je „{{razprto|windmühle}} in {{razprto|vetrogonja}}.“
 
Iz tega se učimo: ako nočemo , da bi se našemu jeziku godila krivica, ne smemo vselej sloveniti nemških sostavljenk od čerke do čerke; ampak vzame naj se misel (begriff), ki je {{razprto|gotovo in nerazvezljivo}} zedinjena z nemško besedo, akoravno je Nemec {{razprto|ni zaznamoval}} v sostavi, ker si jo mora človek misliti {{razprto|pred}} tim, kar dopoveduje nemška beseda, ali pa morda še le {{razprto|pozneje}}. Namesti: „{{razprto|parobrod}}“ bi se lahko naredilo: „{{razprto|parogon}}“, ali tudi: „{{razprto|parogonja}}“ po serbski besedi: „{{razprto|vetrogonja}}.“ — Dalje se učimo, da naj se ogiblje sostavljanja, kdor nima jezika pod košem.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- 67 -----
 
 
 
 
2. Jemljemo prilog z imenom, kakor: „m l in s ki kamen, kuhinjska dekla, kravja dekla L t. d." Časi izpuščamo ime, ter govorimo sam prilog, vzlasti pri osebah ženskega spola, na pr. „kuhinjska, kravja, hišna i. t. d."
 
3. Iz korenike ali stebla narejamo s končnicami ime, na pr. „veternik, volar, konjar."
 
4. Delamo tudi Slovani sostave. Ali nimamo besed: ..kolovoz, kolovrat itd?" Kdo pravi, da niso dobre? Serb ima poleg stotine druzih: „bogomoljaki (bethaus).
 
Ako bi dans ta dan kdo prišel k našemu pisatelju, in rekel mu: brate! „bethaus, vvindmuhle, s p in nr a d", lej tega nimamo Slovenci; kako se bo to djalo v sostav-Ijenih besedah? za terdno sem prepričan, da bi mu odgo­voril: ..molitvodom, vetromlin, predokolo." Zdaj pa poglejmo, kako si jih je naredil sam jezik, in prime­rimo jih z nemškimi!
 
„B e t h a u s" ima v sebi dve misli (begriffe): moliti in hiša (djanje in mesto); vsa beseda znači tedaj hišo, kjer se moli (namreč: Bog). Tudi „bogomolja" ima dve misli: Bog in moliti; vsa beseda znači naredbo nalašč zato, da se Bog moli. Nemec si Boga le misli, pa ga ne imenuje; a Slovan si ga misli in tudi imenuje; zato pa mesta ne imenuje, ampak le misli si ga. „S p i n n r a d" ima tudi v sebi dve misli: presti in kolo; tedaj: kolo za pred en je. „Kolovrat" ima ravno tako dve misli: kolo in vertiti se, to je: orodje, ki dela s kolesnim vertenjem. Res je tacega orodja mnogo, zato je „spinn-r a da bolje od naše besede; vender pa kolo ne more presti, preden se verti. Misel, ktero Nemec veže h kolesu, vi­dimo, da je še le nasledek tiste, ki jo veže Slovenec. Ravno tako je „w in d mu lile in vetrogonja."
 
Iz tega se učimo: ako nočemo , da bi se našemu je­ziku godila krivica, ne smemo vselej sloveniti nemških so-stavljenk od čerke do čerke; ampak vzame naj se misel (begriff), ki je gotovo in nerazvezljivo zedinjena z nemško besedo, akoravno je Nemec ni zaznamoval v sostavi, ker si jo mora človek misliti pred tim, kar dopo­veduje nemška beseda, ali pa morda še le pozneje. Na­mesti: „parobrod" bi se lahko naredilo: „parogoir*. ali tudi: „parogonja" po serbski besedi: „vetrogonja." — Dalje se učimo, da naj se ogiblje sostavljanja, kdor nima jezika pod košem*
 
Slovan se derži pravil, kader sostavlja, in sicer:
 
LI. {{razprto|veže}}, to je med besedi, iz kterih nareja sostavo, deva po terdih soglasnicah vezno čerko „o"„o“, po ozkih „e." *)“<ref>Ozke soglasnice so: „č“, „š“, „šč“, „ž“, „j“, „lj“, „nj“.</ref> V tem grešegrešé skoraj vsi naši književni možje; celoceló slovarji{{razprto|slovárji}} pišejo: „svojoglaven„{{razprto|svojoglaven, življenj opisživljenjopis, možomorivka razprto|i. t. d."}} “ Pa uže stari Slovenec je djal: „ličemer"„{{razprto|licemer}}“ (heuch-lerheuchler), ker nekdaj je bila tudi soglasnica „c"„c“ skozi in skozi ozka; ##)<ref>Ne rekel bi dvakrat, da nisem v Laščah slišal poleg: „{{razprto|loncovezec}}“, tudi: „{{razprto|loncevezec}}.“ Tam je soglasnica „c“ v nekterih namerah še ozka. Sploh govoré: „{{razprto|mencév, koscév}} sem prosil; na sejmu je bilo malo {{razprto|kupcév}}.“</ref> in še dan današnji vsa dolenska stran razločno govorigovorí: „svojeglav„{{razprto|svojeglav, močerad, konjedirec, Miše-dolciMišedolci}} (ljudje iz Mišjega dola), Ker čep olje i{{razprto|Kerčepoljci}} (ljudje iz Kerškega polja), Kože tnal{{razprto|Kožemal}} (osebino ime) {{razprto|i. t. d.}} Tega se lahko preveri, kdor hoče poslušati. (Dal. si.)
 
Sostave z veznico razpadajo {{razprto|v štiri}} verste, in sicer pod:
 
 
 
*) Ozke soglasnice eo: ,?c, s, se, z, j, lj? nj> Pis.
 
**) Ne rekel bi dvakrat, da nisem v Laščah slišal poleg: »lon-covezec", tudi: „loncevezec.a Tam je soglasnica „ctt v nekterih namerah še ozka. Sploh govore: „mencev, kos­cev sem prosil; na sejmu je bilo malo kupcev." Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 74 ------
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Sostave z veznico razpadajo v štiri verste, in sicer pod:
 
A.
 
a) {{razprto|Ime z imenom}}; zadnje ime ohrani samo steblo, sklon pak in pomen ima prilogov, na pr. „{{razprto|kozoglav, a, o, zlatoust, zlatorok, zlatolas, zlatorun }}(srb.) {{razprto|svilorun }}(srb.), {{razprto|zlatokril }}(srb.) {{razprto|zlatorep}} (Lašč.), {{razprto|kosorep = gesttzt}} (Lašč.), {{razprto|srebropen = silberschäumig}} (staročeski), {{razprto|zlatopesk}} = goldsand führend (staročeski), {{razprto|vekožyzen, = {{razprto|ewig}} lebend (staročeski), {{razprto|volkodlak}},<ref>Ta beseda je bila nekdaj gotovo le prilog.</ref> {{razprto|kozonog, psoglav}}.“<ref>Nikomur se ne morejo priljubiti sostave, kakoršne so na pr. te: „{{razprto|srebronožičen}} (silberfüssig), {{razprto|limbaroramen}} (lilienarmig, prav za prav: λενxωλενος). Pustimo: „{{razprto|limbar}}“. pišimo raje, kakor govorimo: „{{razprto|lilija}}“, enako druzim Slovanom. Uže je bil opomnil g. {{razprto| Hicinger}} v „Novicah“. kar je tudi res, da „limbar“ ni druzega, kakor: „{{razprto|lilienberg}}.“ Pravimo namreč: „{{razprto|limbarska}} (Dolenec tudi: {{razprto|liberska}}) {{razprto|gora}}, namesti: „{{razprto|lilienbeška}}“ , in berž so menili pisatelji, češ hvalo Bogu! limbar je slovenska beseda za: „{{razprto|lilijo}}.“ Gredoč naj tudi opomnim, da nimamo besede za: „{{razprto|arm}}“ (brachium). „Rama“ je le: {{razprto|achsel}}, tedaj ne: „{{razprto|para odideta ramo v rami}}!“ Stari {{razprto|Slovenci}} so djali: „{{razprto|mišica}} (der arm), in Serbje pravijo še zdaj. Bere se v staročeskem tudi: „{{razprto|paža}}“ (der arm), to je naša: {{razprto|pazha (pozuha)}}. Ali mi govorimo samo: „deti kaj {{razprto|pod pazho}}; voditi koga{{razprto| (za) pod pazho.}} “ V serbskem je: „drže njega za oba {{razprto|pazuha}}“ Iz tih izgledov se kaže, kakor da bi „{{razprto|pazha}}“ ne bila samo „achselhöhle (uchse) “ , ampak časi skoraj tudi „oberarm (lacertus). </ref>
a) Ime z imenom; zadnje ime ohrani samo steblo, sklon pak in pomen ima prilogov, na pr. „kozog'lav, a, o, zlatoust, zlatorok, zlato las, zlatorun (srb.) s vil o run (srb.^, zlato kril (srb.) z lat o rep (^Lašc), kos o rep nr gestutzt (Lašč.), srebropen = silberschau-mig (staroceski), zlatopesk = goldsand fiihrend (staro-česki), vekožyzen, =: evvig- lebend (staroceski), volko­dlak,^) kozo nog, psoglav."^)
 
Vidi se, da jemljemo v take sostave najraje žival­ska{{razprto|živalska imena}}, imena {{razprto|telesnih udov}}, poleg tega pa tudi: „zlato„{{razprto|zlato in srebro}}."
 
Ako se pridene za moški spol končnica „^c"{{razprto|ec}}“, za žen­skegaženskega „ka"„{{razprto|ka}}“, dobimo iz priloga ime, kakor: „p80glavec„{{razprto|psoglavec, psoglavka"}}“. Sploh je pomniti, da Slovan, ako je naredil sostavo jeziku po godi, potem iz nje, kakor bi imel kore-nikokoreniko ali steblo pred sabo, dela: {{razprto|imena, priloge, gla­goleglagole itdi.t.d.}}. Enkrat za vselej bodi rečeno, da se iz dobrih sostav praviloma sme izpeljati, kar hoče; tega še Nemec ne more. Vidili bomo, da v nekterih besedah še celo rA-mamonimamo pervotne sostave, ampak samo to, kar je narejeno iz nje.
 
b) {{razprto|Prilog z imenom}}. Zopet ohrani ime samo steblo, sklon pa in pomen {{razprto|je prilogov}}, na pr.: ,,„{{razprto|bosonog}} r=z einen einzigen stiefel anhabend (srb.), {{razprto|bosopet }}(Lašč.), {{razprto|suhopet, širokopleč}} (Lašč.), {{razprto|mlečnogob<ref>Iz ^)tega je tudi ime: „{{razprto|mlečnogobec}}.“ Govori se: {{razprto|mlečnogobec}}, ti tega še ne smeš vediti!</ref> = gelb-schnabeliggelbschnäbelig (Lašč.), {{razprto|stermoglav:zz}} = praeceps (Lašč. in srb.), {{razprto|bolnoglav:}} =: an kopfschmerzen leidend (Lašč.), praz-noglav{{razprto|praznoglav, gologlav, golorok, golobrad}} (srb.), go­lo ver h{{razprto|goloverh}} =: kahlkiipfigkahlköpfig (Lašč.), {{razprto|golotrb}} =1 einen blossehblossen bauch habend (srb.), {{razprto|prostolas}} = mit fliegendem haar (Lašč.), {{razprto|golomraz*)"}}“<ref>Iz tega je ime: „{{razprto|golomrazica}}“, na pr. dans je huda {{razprto|golomrazica}}, to je: velik mraz brezi snega.</ref> (golomraza zima, t.j. merzla zima brezi snega, Lašč.)
 
Zopet nahajamo tukaj narveč imen {{razprto|telesnih udov}}, pa tudi prilog „gol„{{razprto|gol}}."
 
Nektere tacih sostav dobivajo prilepek: „n"„n“ ali „a8t''%„{{razprto|ast}}“, vzlasti kader {{razprto|niso}} iz imen telesnih udov, časi pa tudi, {{razprto|če so, na pr.: „grenkokožen, de bel oko ž endebelokožen, mlado-koženmladokožen}} (Lašč.) {{razprto|širokoperen}} (Lašč.), mehkonožen, golobradast }}(srb.) , {{razprto|mladoličen, okrogloličen, kratkočasen, gostobeseden}} = plauderhaft (Lašč.), {{razprto|sladkousten, h u d o m u š e nhudomušen }}= schalkhaft (Lašč.), zlo-voljen{{razprto|zlovoljen}} r= iibelübel gelaunt (srb.), {{razprto|zlosrečen }}(srb.)""
 
Namesti {{razprto|priloga}} se jemlje časi tudi kaka druga beseda, njemu sorodna, kakor:
') Ta beseda je bila nekdaj gotovo le prilog. Pis.
α) {{razprto|Glagolova korenika z imenom v prilog, redko v ime}}, na pr. „{{razprto|vertoglav, klapouh}} = von herabhängenden ohren (Lašč.), {{razprto|stermoglav}},<ref>„Sterm“ je prav za, prav {{razprto|korenika}}, vzeta glagolu: {{razprto|stermeti}}; pa zdaj je uže prilog. </ref> {{razprto|serborit, mencorit (Lašč.), motoroga}}“ (nekako motovilo, pa tudi les, ki je zanj pri zvonu privezana verv).
 
β) {{razprto|Deležje}} (mittelform) {{razprto|preteklega časa}} terpivnega naklona z {{razprto|imenom v prilog}}, na pr. „{{razprto|vitorog}} = von gewundenen hörnern (srb.), {{razprto|zvitorep}} = schlau, durchtrieben (Lašč.)
^) Nikomur se ne morejo priljubiti sostave, kakorsne so na pr. te: „srebr o nožicen (silberfiissig) , limbaroramen (11-lienarmig, prav za prav: X8VxojXsvog'). Pustimo: „limbar". pišimo raje, kakor govorimo: „lilija'*, enako družim Slo­vanom. Uže je bil opomnil g. Hicinger v „Novicah". kar je tudi res, da „limbar" ni druzega, kakor: „lili enberg." Pravimo namreč: „limbarska (Dolenec tudi: liberska) gora, namesti: „1 i I i en b erš ka" , in berž so menili pisatelji, ceš hvalo Bogu! limbar je slovenska beseda za: „lilijo.*^ Gredoc naj tudi opomnim, da nimamo besede za: „arm" (brachiumj. „Rama" je le: achsel, tedaj ne: „para od­ideta ramo v rami!" Stari Slovenci so djali: „raišica'^ (der arm), in Serbje pravijo še zdaj. Bere se v staročeskem tudi: „paža" (der arm), to je naša: pazha (pozuha). Ali mi govorimo samo: „deti kaj pod pazho; voditi koga (za) pod pazho." V serbskem je: „drže njega za oba pazuha.^ Iz tih izgledov se kaže, kakor da bi ,,pazha^ ne bila samo „achselh6hle (uchse)" , ampak časi skoraj tudi „oberarm (lacertus)." Pis.
 
γ) {{razprto|Deležje zdanjega časa z imenom v prilog}}, na pr. „{{razprto|cvetečeličen}}“
^) Iz tega je tudi ime: „mleenogobec." Govori se: mlečno­gob ec, ti tega še ne smeš vediti! Pis.
 
δ) Zaime: „{{razprto|sam}}“<ref>Beseda „{{razprto|sam}}“ je časi {{razprto|čislo}}, časi pa {{razprto|zaime}}; v obeh pomenih se jako rada sostavlja.</ref> z imenom v prilog, na pr. „{{razprto|samovoljen, samokolen}}“ =reinräderig; te pervotne sostave pri nas ni slišati, ampak navadna je le beseda iž nje narejena: „{{razprto|samokolnica}}“ = schubkarren.
*) Iz tega je ime: „gol o m razic a", na pr. dans je huda golo-mrazica^ to je: velik mraz brezi snega. Pis.
 
ε) Zaime: „{{razprto|svoj}}“ {{razprto|z imenom v prilog}}; večidel ima pritiklino: „n“ pa ne vselej, na pr.: „{{razprto|svojeglav}} in {{razprto|svojeglaven; svojevoljen}}.“
 
ζ) {{razprto|Čislo}} (zahlwort) {{razprto|z imenom v prilog}}, pa tudi {{razprto|v ime}}. Za prilog se jemlje večidel, pa tudi ne vselej, prilepek: „n“, še celó: „{{razprto|ast}}“, za ime časi: „a“, tudi: „ec“, na pr. „{{razprto|enólik}} = gleich gross (Lašč.), {{razprto|dvadneven, trileten, samook}} = einäugig, {{razprto|samorog, samorogast}} = einäugig ({{razprto|samorogasta}} in {{razprto|samoroga}} krava, Lašč.), {{razprto|Triglav, trinog, stanoga}} = tausendfüssel) , {{razprto|Staglav }}= centiceps (staročesko osebino ime), {{razprto|stoklas}}, po Dolenskem tudi: {{razprto|stéklas, šestogubec, šestoper}} = von sechs blättern (srb.), {{razprto|šestokril}} = von sechs flügeln (srb.), pa tudi: {{razprto|šestokrilen, samorog}} (ime), pa tudi: {{razprto|samoroga}} in {{razprto|samorogec}}“ = einhorn (Lašč.)
 
Nobene sostave niso tako negotove, kakor te: v slovenskem nimajo nektere nič veznice; nektere jemljo: „o“; beseda: „{{razprto|stanoga}}“ pa ima srednji spol množnega števila, kar je bilo menda starim Slovencem vselej navada, kader so delali sostave s čislom „{{razprto|sto}}.“ Serbje de vajo: „o“, pa tudi „e“ na pr. „{{razprto|trostruk}} = dreifach, {{razprto|troleten, tregodišnje}}“ (vino); primeri naše: „{{razprto|stéklas}}!“
 
B.<ref>V zadnjem sostavku naj se popravi: „{{razprto|vekožizen}}“, namesti: „{{razprto|vekvžyzen}}“ „{{razprto|pazuha}}“ namesti: „{{razprto|pozaha}}.“</ref>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- 75 -----
 
 
 
 
Namesti priloga se jemlje časi tudi kaka druga be­seda, njemu sorodna, kakor:
 
a) Glag^olova korenika z imenom v prilog, redko v ime, na pr. „vertog^laVj klap o uh =: von her-abhangenden ohren (Lase.), stermo^lav, i) ser-borit, mencorit (Lašč.), motoro^a'' (nekako motovilo, pa tudi les, ki je zanj pri zvonu privezana verv).
 
P^ Deležje (mittelform) preteklega časa terpivnega naklona z imenom v prilog, na pr. „vitorog z=z von gewundenen hornern (srb.), zvltorep := achlau, durchtrieben (^Lašč.)
 
y) Deležje zdanjega časa z imenom v prilog, na pr. „cvetečeličen" (Preš.)
 
d^ Zaime: „sam" 2) z imenom v prilog, na pr. „sa-movoljen, samokolen" =r einraderig; te pervotne sostave pri nas ni slišati, ampak navadna je le be­seda iž nje narejena: ,,samokolnica" zi= sehub-karren.
 
fi) Zaime: ,,svoj"z imenom v prilog; večidel ima pri-tiklino: „n'% pa ne vselej, na pr.: „svojeglav in svojeglaven; svojevoljen."
 
f) Čislo (zahlvvort) z imenom v prilog, pa tudi v ime. Za prilog se jemlje večidel, pa tudi ne vselej, prilepek: „n", še celo: „ast", za ime časi: „a'S tu3i: „ec", na pr. „e n 61 i k = gleich gross (Lašč.), dvadneven, trileten, s a m o o k zz: einaugig, sa­morog, samorogast irzeinhornig (samorogasta in samoroga krava, Lašč.), Triglav, trinog, stanoga zzz tausendfiissel) , S t a g 1 a v = centiceps (staročesko osebino ime>, stoki as, po Dolenskem tudi: steklas, šestogubec, šestoper = von sechs blattern (srb.), šesto kril z= von sechs flii-geln (^srb.), pa tudi: šestokrilen, samorog (ime), pa tudi: samoroga in samorogec'^zz: einhorn (Lašč.)
 
Nobene sostave niso tako negotove, kakor te: v slovenskem nimajo nektere nič veznice; nektere jemljo: „o"; beseda: „stanoga'' pa ima srednji spol množ-nega števila, kar je bilo menda starim Slovencem vselej navada, kader so delali sostave s čislom „sto." Serbje de vajo: „o", pa tudi „e'S na pr. „trostruk ziidreifach, troleten, tregodišnje" (vino); pri­meri naše: „s te klas I"
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
') „8 ter m" je prav za, prav korenika, vzeta glagolu: ster-meti; pa zdaj je uže prilog. Pis.
 
^) Beseda „8am^ je časi čislo, časi pa zaime; v obeh pomenih se jako rada sostavlja* Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
—- 91 -----
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.j *)
 
B.
 
V to versto spadajo:
 
a) {{razprto|Prilog s prilogom v prilog}}, na pr. „sveto-čnden„{{razprto|svetočuden}} (strceskstrčesk.), sstarmali t= ar m ali =:zwerg (srb.) staroda­ven{{razprto|starodaven, s i vozel ensivozelen}} (srbsk.J), „Dobrodrug"„{{razprto|Dobrodrug}}“ (priimekpriímek na Dolenskem; v češkem je „dobrodru8tvo"„{{razprto|dobrodruštvo}}“ =zr abenteuer)*. Morda je sostava tudi belokrajnska beseda: „č„{{razprto|černomaljast}}“ e r n o m a 1 j a s t" :=: brunet, kar pa ne spada prav za prav semsèm; iz nje menda izhaja: „Černomelj„{{razprto|Černomelj}}?*'
 
Namesti priloga se jemljojemljó časi tudi tukaj druge besede^, prilogu sorodne, kakor:
α) {{razprto|Čislo z deležjem preteklega časa terpivnega naklona v prilog}}, na pr. „{{razprto|edinorojen, pervorojen.“
 
β) {{razprto|Čislo z čislom v prilog}}, na pr. „{{razprto|samodeseta}} = zehnfach <ref> Prav za prav: {{razprto|selbzehnt}}; serbske pesmi: „{{razprto|Somosedmi}} us planinu podje“; t. j. on pa šest druzih. </ref> (Lašč.), {{razprto|samostotero}} = hundertfach (Lašč.), {{razprto|samodrug}} = selbander (pri belih Krajncih je „{{razprto|samodruga}}“ = noseča), {{razprto|samoedin}}“ = ganz allein (Lašč.), kar bi Metličan djal: „{{razprto|sam samcat}}.
a) Cislo z deležjem preteklega časa terpiv-nega naklona v prilog, na pr. „edinorojen^ pervorojen."
b) {{razprto|Prilog z imenom v ime}}, ktero dobiva potem prilepek, na pr.: „{{razprto|hudolesovina, staroputina}} = spuren eines alten weges (srb.), {{razprto|hudournik}}.“ Nekam derzno je narejena beseda v serbskih pesmih: „{{razprto|bojnokopljanik}}“ = schlachtenspeerschwinger.
 
/5) Čislo z čislom v prilog, na pr. „samodeseta :zz zehnfach ^) (Lašč.), samostotero = hundert-faeh (Lašč.), samodrug zz: selbander (pri belih Krajncih je „s a m o d ru g a" z=: noseča), s a m o e d i n" 1= ganz allein (^Lašč.), kar bi MetJičan djal: „saiii samcat.*'
 
b) Prilog z imenom v ime, ktero dobiva potem prilepek, na pr.: „hudolesovina, staroputinazu spuren eines alten weges (srb.), hudournik." Nekam derzno je narejena beseda v serbskih pesmih: „bojnokop-Ijanik" zz: schlachtenspeerschwinger.
 
C.
Vrstica 360 ⟶ 215:
Semkaj spadajo:
 
a) {{razprto|Ime z glagolsko}} (večidel čisto) {{razprto|koreniko v ime}}, na pr.: „kozopersk„{{razprto|kozopersk, listopad'^}}<ref>Tu naj tudi zavoljo čuda imenujem sostavi: „{{razprto|deskoprask (conlissenreisser), vodomet,{{razprto|mehovlek}} v(balgzieher ebei tder rorgel), oobé mskovane emed tučenci.</ref>, nz{{razprto|vodomet, vvindstromvetromet}} = windstrom (srb.), {{razprto|kolovoz, delopust, bogatajbogatáj}} = gotteslaugnergottesläugner (zdaj še samo priimek), ste-nolom{{razprto|stenolom}} znmauerzertrummerer= mauerzertrümmerer (KoseškiKoseski), {{razprto|rokopis, časo­pisčasopis, vodotopivodotop = taucher}} (Kos.), {{razprto|čudotvor, licemer}} rz:= heuchierheuchler (strsLstrsl.), {{razprto|vinograd, rukosad}} = das von der hand gepflanzte (srb.) {{razprto|kolovrat, g la vose k"glavosèk}}“; (tako imenuje Laščan sv. Janeza obglavljenje: dansi je sv. Janez glavo se k{{razprto|glavosek}}). Tacih sostav ni kraja ne konca, samo vediti je, kako se morajo delati. Tudi naj se opomni, da bi imele značiti prav za prav le {{razprto|delavno osebo}} ali {{razprto|reč}}. {{razprto|Glavna beseda}} (grundwort) pripoveduje, kaj oseba ali reč {{razprto|dela}}, in {{razprto|ločivna}} (bestimmungsvv^ortbestimmungswort), {{razprto|nad čim}} to dela; pa izgledje učeučé, da se jezik tega ne derži vselej.
 
Časi imajo take sostave prilepek: „{{razprto|ec, nik, a, je, ina}}.“ Pred pritiklinama: „{{razprto|a, ina}}“ se topé soglasnice: „{{razprto|k, s“ v: „č, š“ i.t.d.}}, na pr. „{{razprto|čudotvorec, loncovezec, slamorezec, konjedirec, lokostrelec}} = bogenschütze (Japelnovo sv. pismo), {{razprto|vodopivec}}<ref>Besedi: „{{razprto|lokostrelec, vodopivec}}“ imate v glavni besedi res {{razprto|glagolsko ime}}, ki je, posebno: „{{razprto|pivec}}“ — po naključji — {{razprto|navadno tudi samo zase ravno v tem pomenu}}; ali vender ste obe sostavi ravno tako dobre, kakor: {{razprto| „slamorezec, konjedirec, loncovezec}}.“ Morda bi se dobila še ktera taka? Vidimo pa. da {{razprto|enozložna}} (einsilbig — nota bene!) glagolska {{razprto|korenika}} s pristavkom „ec“ znači {{razprto|delavno osebo. Drugačnih}} izgledov te verste slovenski jezik {{razprto|nima!}}</ref>, {{razprto|ranocelec}}<ref>Ne: „{{razprto|ranocelnik!}} “ Tako bi se imenovala kaka {{razprto|zél}}, ki {{razprto|céli}}, tudi kak drugačen {{razprto|lék}}. Slišal sem babo, da je rekla: grah je „{{razprto|bolnočrevnik}}“, zato, ker po njem boli črevo (terbuh); gotovo namesti: „{{razprto|črevobolnik}}“; saj tudi pravimo: „to vino je {{razprto|bolnoglavo}} in {{razprto|glavobolno}}.“ Tacih sprememb je dovolj celó v nesostavljenih besedah, na pr. „{{razprto|človek je pijan}}; pa tudi {{razprto|vino je pijano}}“ = berauschend. „{{razprto|Človek je lákom}}, pa tudi {{razprto|blago je lakomo}}“ = leicht absatz findend.</ref> = wundarzt, {{razprto|kolovoznik, bogorodica = (φεοπόχος){{razprto|voj(e)voda, knjigonoša}} = briefträger (srb.), {{razprto|glasonoša}} (srb.), {{razprto|ručkonoša}} (srb.), {{razprto|vodonoša}} (srb.), kravajnoša <ref>„{{razprto|Knjigonoša, vodonoša}}“ {{razprto|i.t.d.}} značijo osebe {{razprto|moškega}} in {{razprto|ženskega}} spola.</ref> (srb.), {{razprto|bogomolja}} (srb.), {{razprto|srdobolja}} =kuga (srb.), {{razprto|vetrogonja}} (srb.), {{razprto|bratoljubje}} (Preš.), {{razprto|červojedina, volkostečina}}“ = ein versammlungsort liederlicher personen (Lašč.)
Časi imajo take sostave prilepek: „ee, nik, a, je, J na." Pred pritiklinama: „a, i na" se tope soglasnice: „k, s" v: ,,č, s" i. t. d., na pr. „ču do tvorec, lonco-vezec, slamorezec, konjedirec, lokostrelecnr bogenschtitze (Japelnovo sv. pismo), vodopivec^), ra­no celeč"*) ^wundarzt, kol o voznik, bogorodica=z
 
Iz tega delamo, časi celó brez pervotnih sostav, {{razprto|priloge}}, sostavljene iz {{razprto|imena}} in {{razprto|glagolove korenike s}} prilepkom: „n“; tudi tukaj se topé soglasnice, na pr. „{{razprto|glavobolno}} (vreme, vino), {{razprto|gromonosen}} (Koseski), {{razprto|glasonosen}} (staročeski), {{razprto|zlatonosen}} = goldführend (strčsk.), {{razprto|blagodejen}} = hold (strčsk.), {{razprto|čudotvoren, pravdozvesten}} = das recht bestimmend (strčsk.), {{razprto|pravdodaten}} = das recht gebend (strčsk.), {{razprto|slavodaten}} (te sestave nisem bral nikjer, pa {{razprto|Koseski}} je praviloma naredil iž nje: {{razprto|slavodatka}} = hymne), {{razprto|kolovozen, carostaven <ref>Bere se: „knjige {{razprto|starostavne in carostavne}}“ (gesetzbücher); gotovo je le zadnje izvirno. Prosti Serbje sami več ne vedo; kaj je ta beseda; poslušaj: „uzeše knjige {{razprto|carostavne}}, i čatiše (iž njih?) velike {{razprto|molitve}}.“</ref> (srb.), {{razprto|vratolomen}} = halsbrecherisch (srb). {{razprto|bogomolen}} = gern betend (Lašč.), {{razprto|bogoslužen}} = fromm (Lašč.), {{razprto|bogougoden <ref>Bral sem temu na lik v naših starih pridigah: „{{razprto|bogoneroden, bogonerodnost}}“ (gottlos, gottlosigkeit).</ref> = gottgefällig (srb,), {{razprto|gromopočen}} (Kos.) {{razprto|kervomočen}}.“<ref>Ti prilogi bi imeli stati precej za sestavljenimi imeni s čisto glagolovo koreniko; ali tudi sestavljena imena s prilepki spadajo tjekaj. </ref>
*) V zadnjem sostavku naj se popravi: „vekožizen^, namesti: „vekvžyzen^^ 5 „pazuha^ namesti: „pozaha.^ Pis.
 
Vidimo, da v te sostave se posebno rada jemljeta glagola: „{{razprto|nositi}}“ in „{{razprto|dati}}“; dalje, ako se končava korenika na samogiasnico, da se deva med-njo in med prilepek časi: „va“ (vodopivec), časi: „t“ (pravdodaten), časi: „j“ (blagodejen).
9 Prav za prav: selbzehnt; serbske pesmi: „Somosedmi us planina podje'^; t. j. on pa šest druzih. Pis.
 
b) {{razprto|Ime z glagolovo koreniko v prilog}}, meni je samo znano: „{{razprto|ritopaš}}“, pa tudi: „{{razprto|ritopašen}}“ (človek) = ein schwelger (Lašč.)
^) Tu naj tudi zavoljo čuda imenujem sostavi: „deskoprask (conlissenreisscr), mehovlek (balgzieher bei der orgel), obe skovane med učenci. Pis.
 
c) {{razprto|Prilog z glagolovo koreniko v prilog}}, in sicer:
^) Besedi: „Ioko6treIec. vodopivec^' imate v glavni besedi res glagolsko ime, ki je, posebno: ^pivec** — po na­ključji — navadno tudi samo zase ravno v tem po­menu; ali vender ste obe sostavi ravno tako dobre, kakor t ^slamorezec, konjedirec, loncovezec.^ Morda bi se dobila še ktera taka? Vidimo pa. da enozlozna (einsilbi^ — nota bene!) glagolska korenika s pristavkom ^ec^ znači delavno osebo. Drugačnih izgledov te verste slovenski jezik nima! Pis.
 
α) Brezi prilepka, na pr.: „{{razprto|stermogled}}“ (Lašč.), {{razprto|gerdogled, slabovid}} = schlecht sehend (Lašč.), {{razprto|zloguk}}“ = übles redend (srb.); pa le-ta beseda je zdaj uže ime, ter znači =r unglücksprofet.
'*) Ne: „ranoGelnik!^ Tako bi se imenovala kaka zel, ki celi, tudi kak drugačen iek. Slišal sem babo, da je rekla: grah je „bolnočrevnik^, zato, ker po njem boli črevo
 
Pri nekterih te verste tudi ni {{razprto|pervotnih sostav}}, na pr. „{{razprto|tihotapec}} = schleicher, {{razprto|gostosevci}} = die plejaden, {{razprto|živopisec}}“ = málar (rus.)
β) S prilepkom: „n“, kakor: „{{razprto|malojeden}} = wenig essend (Lašč.), {{razprto|malopriden}},<ref>„Priden“ je korenika. vzeta glagolu: „{{razprto|priditi}}; {{razprto|pripriditi}}“ = erwerben (Lašč.)</ref> {{razprto|radodaven}}<ref>Ne: „{{razprto|radodaten}}“, na lik besedi: „{{razprto|pravdodaten}}?“</ref> = freigebig (Lašč.), {{razprto|sladkosnéden}} = naschhaft, {{razprto|blagoglasen}}.“
 
Namesti priloga se jemlje tudi zaime: „{{razprto|sam}}“ {{razprto|z glagolovo koreniko v prilog}}, pa tudi {{razprto|v ime}}; časi {{razprto|ima}} prilepek, časi ga {{razprto|nima}}, na pr. „{{razprto|samohran}} = sich selbst nährend (srb.), {{razprto|samopaš}}, tudi: {{razprto|samopašen}} — zügellos (Lašč.), {{razprto|samorašč}} (na Dolenskem), pa tudi: {{razprto|samorastov}} = z urwüchsig (Lašč.), {{razprto|Samotež}} = allein ziehend (iz: {{razprto|sam}} in {{razprto|teg-nem}}), {{razprto|samogolten}} = gefrässig (Lašč.), {{razprto|samouk, samostan, Samorod}} (staročesko osebino ime), {{razprto|Samobor, samokres, samostrel, Samo kov}}, menda: eisenhammer ? (mestno ime v Bulgarii), {{razprto|Samojed}}“ (narodovo ime; kaj znači prav za prav?)
 
Pri nekterih te verste tudi ni {{razprto|pervotnih}} sostav, ampak še le {{razprto|iž njih narejene}} besede imamo, na pr.: „{{razprto|samosevec}}“ = kar se samo zaseje (posebno krompir), {{razprto|samoderžec}} = monarch, {{razprto|samostvoritelj}}“ = on, ki se je sam ustvaril (strsl.); toda le-ta gotovo ni jeziku po godi, ker je silo dolga.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-----92 ----
 
 
 
 
^eotoHog a&ir&L'), voj(e)voda, knji^onoša rrbrieftra^er (srb.), glasonoša (srb.), ručkonosa (srb.), vodo­nosa (srb.), kravajnoša^) (srb.), bogomolja (srb.), erdobolja :z=kuga (srb.)? vetro^onja (srb.), brato-Ijubje (Pres.), červojedina, volkostečina" zz: ein versammlun^sort liederlicher personen (Lašč.)
 
Iz tega delamo, časi celo brez pervotnih sostav, pri­loge, sostavljene iz imena in glagolove korenike s prilepkom: „n"; tudi tukaj se tope soglasnice, na pr. „glavobolno (vreme, vino), gromonosen (Koseški), ^lasonosen (staročeski), zlatonosen =: goldfiihrend Cstrčsk.), blagodejen :=: hold (strčsk.), čudotvoren, pravdozve8ten=:das recht bestimmend (strčsk.), prav-dodaten = das recht gebend (strčsk.), slavodaten (te sestave nisem bral nikjer, pa Koseški je praviloma naredil iz nje: slavodatka ziz hymne), kolovozen, carostaven ^) (srb.), vratolomen =r halsbrecherisch (srb.y, bogomolennzgern betend (Lašč.), bogoslužen ziz fromm (Lašč.), bogougoden^)-^ gottgefallig (srb,), gromopočen (Kos.) kervomočen."*}
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
(trebuh); gotovo namesti: „č revo bolnik^; saj tadi pravimo: „to vino je bolnoglavo in glavobolno.^ Tacih sprememb je dovolj celo v nesostavljenih besedah, na pr. „človek je pijan; pa tudi vino je pijano^' = berauschend. ^Človek je lakom, pa tudi blago je lakomo^ m: leicht absatz findend. Pis.
 
') „Knjigonoša, vodonoša^ i. t. d. značijo osebe moškega in ženskega spola. Pis.
 
^) Bere se: „knjige starostavne in carostavne** (gesetz-bueher); gotovo je le zadnje izvirno. Prosti Serbje sami veo ne vedO; kaj je ta beseda; poslušaj: „uzeše knjige caro-stavne, i čatiše (iz njih?) velike molitve." Pis.
 
^) Bral sem temu na lik v naših starih pridigah: „bogone<-roden, bogonerodnost^ (gottlos, gottlosigkeit). Pis.
 
*) Ti prilogi bi imeli stati precej za sestavljenimi imeni s čisto glagolovo koreniko; ali tudi sestavljena imena s prilepki spa­dajo tjekaj. Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- 98 -----
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Vidimo, da v te sostave se posebno rada jemljeta gla­gola: „nositi" in „dati"; dalje, ako se končava korenika na samogiasnico, da se deva med-njo in med prilepek časi: „va (vodopivec), časi: „ttt (pravdodaten), časi: „jtt (blagodejen).
 
b) Ime zglagolovo koreniko v prilog-, meni je samo znano: ,,ritopaš", pa tudi: „ritopašenu (človek) zn ein schwelger (Lašč.)
 
c) Prilog z glagoiovo koreniko v prilog, in sicer:
 
a) Brezi prilepka, na pr.: „s ter m ogle d (Lašč.), ger-dogled, s 1 a b o v i d = schlecht sehend (Lašč.), z 1 o-guk" =: iibles redend (srb.); pa le-ta beseda je zdaj uže ime, ter znači =r ungliicksprofet.
 
Pri nekterih te verste tudi ni pervotnih s o-stav, na pr. ..tihotapec = schleicher, gosto­sevci az die plejaden, živ o pisec" =s malar (rus.) /?) S prilepkom: „n", kakor: ..m a loj eden = wenig essend (Lašč.), malopriden,*) rad oda ven**) = freigebig fLašč.), sladkosneden = naschhaft, blagoglasen." Namesti priloga se jemlje tudi zaime: „sam" z gla­gol o v o koreniko v prilog, pa tudi v ime; časi ima prilepek, časi ga nima, na pr. „samohran =:sich selbst nahrend (srb.), samopaš, tudi: samopašen — zugel-los (Lašč.), samorašč (na Dolenskem), pa tudi: samo-r a s t o v z=z unvuchsig (Lašč.), Samo tež z=z allein ziehend (iz: sam in teg-nem), samogolten = gefrassig (Lašč.), samouk, samostan, Samorod (staročesko osebino ime), Sam o bor, samokres, samostrel, Samo kov, menda: eisenhammer ? (mestno ime v Bulgarii), Sam oje d" (na­rodovo ime; kaj znači prav za prav?)
 
Pri nekterih te verste tudi ni pervotnih sostav, ampak še le i ž njih narejene besede imamo, na pr.: „samosevec r±= kar se samo zaseje (posebno krompir),
 
*) „Prid-entt je korenika. vzeta glagola: „priditi; p ri pri­di tia zz: erwerben (Lase.) Pig. **) Ne: „radodatena, na lik besedi: ^pravdodaten?u Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
— 99 -----
 
 
 
 
s amoderžeczzimonarcb, samostvoritelj" =zon, ki se je sam ustvaril (strsl.); toda le-ta gotovo ni jeziku po godi, ker je silo dolga.
 
D.
 
V to versto spada:
 
a) Ime, tudi prilog z glagolom v nedoločiv-niku v glagol, cigar pomen je potlej povikšan, bodi si v dobro ali v slabo, na pr. ^blagosloviti, slavo-slovitih hochpreisen (rus.), gostožiliti = z vvitschern; plappem wie kinder (Lase.), blagovoliti, bogospri-j e t i en komu roko podati pri slovesu; ali pa, kader se pride iz daljnih krajev domu (Lašč.); *) dragoceniti." Slišal sem celo: „strahopezdeti"**) (Lašč. — sit venia
 
verbo !)
 
Delamo tudi iz tih imena in priloge, kakor: „bla-g oslov, dragocen" i. t. d. Kaže, da bi nekdaj bilo tudi v navadi: „blagodariti, (blagoroditi?), volko-snedati", morda tudi: „rogovitiu, ker se govore pri­logi in imena: „b 1 a g o d a r e n =z dankbar (srb.), v o 1 k o-s n e d e ž = habgieriger (Lašč.), blagodar, rogovila"; ali morda so pa le-te besede narejene brezi pervotne so-fctave, kakor je tudi serbska: „dragokupu = der theuer
 
gekaufte.
 
Opomba. Bere se celo ime z deležjem pretek­lega časa terpivnega naklona v ime, na pr. „ku-roglašenje, kuropenje" (hahnensang), oboje staroslo-venski; zadnja se nahaja tudi v posvetnih pismih, kamor je najberže prišla iz cerkve, in sodil bi, da to ni po domače zloženo, ker je nekam dolgo, in „gla­sen j eu in „penje" navadno zunaj sostav. Res, da Rusi imajo in staroslovenske cerkvene knjige vse polno tacih in še mnogo mnogo daljih; toda pri njih in pri starih Slovencih mora človek varovati se, da ga ne prevari, ker te je mnogokrat gerščina zapeljala iz pravega pota, Ruse pa stara slovenščina in nem­ščina; primeri barbarsko besedo: „n o č 1 e g" = nachtlager, herberge (rus.)! Lepše pak je in gotovo jeziku po volji, ako se ime sostavi z deležjem preteklega časa de­lavnega naklona v ime; kaj da tacih je le malo, na pr. „letorasl" (namesti: „leto rasti", strsl.), to je: mla­dika na veji ali terti, kolikor je zraste v enem letu. Ravno tako je tudi zložen slovenski priimek: „Mesosnel."
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
*) Tudi t K o ritk o vi zbirki ima ena pesmica naslov: „bogo-sprij einanj e.u Starec iz Loškega potoka mi je pravil, da je to nekdanje Dolenkam navadno pozdravljanje, ktero popisuje Valvazor. Pis.
 
**) Ali pa morda: „straha", to je: od straha? Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 114 ------
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Naša slaba pisanja ni samo zavoljo tega taka, ka-koršna je, ker se ne učimo jezika tam, kjer izvira iz pra­vega studenca, namreč kmetu iz ust — nekteri se ga ne uče ne kmetu iz ust, ne iz knjig, pa vender pisarijo —; tudi ne zavoljo tega, da besede vse presamovoljno kujemo in pleteničimo — kakor tako, da je le — brez kake pri­mere, brez dovoljnega znanja: te^nuč krivo je zmesi in šušmarije tudi to, da besede, ki so jih neukretni pisatelji druzih narečij za silo neukretno zverižili in vrinili v jezik, brezi preudarka jemljemo, in po njihovem izgledu zopet nove nepremišljeno klepljemo, vzlasti v pesmih in v tehniških rečeh. Tu se časi naleti prava babilonščina! Daravno je sedanji vek, posebno Slovanom, jeziko­slovni, med nami vender še ni dosti mož, ki so jeziku segli do korena; celo tako deleč smo jo zaorali, da pri nas nekteri klasiki (?) za terdno mislijo, češ pisava sloven­skega jezika nikakor ne more biti ne lepa, ne wvzvišanaa; pesem nikakor ne more imeti prave poezije v sebi, če vse polno besed v gerbastih sostavah ena druge cuco-ramo ne nosi; če ni vsaj četertine zaplat ukradenih družim narečjem.
 
Nektere sostave tudi kerčimo, in sicer na dva na­čina:
 
a) Od spredaj. Odbijamo namreč ločivni be­sedi pervi zlog, tudi še kako čerko več, ali pa celo vso (loč.) besedo; to delamo posebno mi Slovenci, na pr. „n o grad (vinograd) *), no rez, tudi: no raz (vi-norez •= rebenmesser, dolensk.), štogubec (šestogubec, Lašč.), inorog (jedinorog = einhornig, strsl. Dobrowsky), pust" (mesopust z=z fasching.)
 
b) Na sredi, in sicer na štiri načine:
 
a) Izpuščamo vezno čerko, na priliko: ..medved, medjed (medojed), močvirje, močvirje (mo-čevirje), vojvoda (vojevoda), Ljudmila (Ljudo-mila), s t ar m ali (staromali, adj. rr zwerg, srb.)% stremglav (strmoglav =z preceps, strsl. Dobrsk.), kravaj noša (kravaljenoša, =r person, vvelche bei einem festmahie die gerichte (kravalj) auftragt, srb.) Tu je izpuščena veznica, in zavoljo blagoglasja tudi čerka „lj" spremenjena v „j."
 
/S) Odbija (vzlasti Slovenec) ločivni besedi zad­nji zlog, ali zadnje dve čer k i zavoljo blago­glasja, ali pa zato, da ni beseda predolga, na pr. „debekožniki (debelokožniki = taka jabelka, Ko­pitar), gre n kožen (grenkokožen, Lašč.), me rt ud, mertudnica (mertvoudnica), kurnos" (po mislih Dobrowskyga namesti: „k r n o s", in to namesti: „krnjenos", adj. =r našo mutilus.)
 
y) Odbijate se prilogu zadnje dve čerki (pri ženskem in srednjem spolu, pri moškim samo ena); potem se pa dela sostava iz priloga in imena (v serbskem), na priliko: „h r i s t o g r a n j e (hristovo granje = nekaka zel, srb.), dubodolina^) (du-boka dolina = tiefthal, srb.), Jutrobog" (jutrov bog); ali so pa še berže popačili pisarji to besedo, kakor tudi: „černobog, belo bog", namesti: „černi? beli bog"; — „bratučed" (bratovo čedo = ge-schwisterkind, srb.) Serb rad jemlje steblo stare besede: „če,do, čad o" (kind), ter ga meče konec
 
*) „Vinogradu je sicer stara, splošno rabljena beseda; pa vender ne vem, je li prav zložena, kakor hoče imeti sloven­ščina? Berž ko ne so jo naredili pisarji. Enaka je: „vrto-grad" (vert, strsl.) Pis.
 
**) Da to ni sostavljeno iz imen: „dnb* (hrast) in: „dolina"; da tedaj ne znači: „eichenthalu. uci uže samo to, ker v serbskili pripovedkah šaljivo stoji: „dubodolina", namesti: „golida" zi melkgelte. Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 115 -----
 
 
 
 
imena, in potem s tako sostavo znači množje ljudi, pa tudi žival; a to steblo mu ni več ,,hne", ampak le „prilepeku, na pr. „m o m č a d, p a s t; o r e a d, pa š-čad" = hunde itd.*) Ali uima tudi pri nas te rabe korenika: „zel"? V Metelčici stoji: „robzelu (robida); v Mojstrani pravijo: „gramzel-J3e" = preisselbeere. Ve še kdo kaj tacih ?
 
$) Glavni besedi, ako je njena perva čerka sa-moglasnica, odbijamo časi to samoglasnieo zastran lepoglasja. To sem slišal govoriti v besedi: „samodin" (samoedin, Lašč.) Bere se tudi v serb-skem: „crnoka" (crnooka) djevojka.
 
Kažejo nam te sostave, da naš govor ne čisla predol-gorepih besed; vender pisarjem ni svetovati posnemanja, ker se je bati, da bi nemarno strigli, kakor bi jim skočilo iz peresa, bodi-si prav ali napek. Saj vemo, da nekteri naši književni možje rabijo z jezikom ravno kakor uni tesar, ki ni vedil, kaj bi naredil iz lesene klade, ki je ležala pred njim; ali bi naredil klop ali malika? Naj se ne misli, da sem preveč rekel; saj komur so naši pesniki znani, ta ve, da se bere: „nagnuje" namesti: „nagiblje, na­giba"; „pljam" namesti: „p oljem" (p 1 a t i =. ausscho-pfen i. t. d.); „počilo" namesti: „počitek, pokoj, počinek" (dolensk.); vse to pa samo, da bi se ustreglo slabim stikom na koncu slabega verza, in pa tudi iz neved­nosti v jeziku. Človek bi menil, da je „počilo" kaka priprava, kako orodje za počitek, kakor: „motovilo, cedilo, kresilo, šilo" itd. itd. Največim napakam se mora prištevati med nami tudi besedno skopljenje. Časi verhovatimo v sostavah gomilo verh gomile; časi pa kosorepimo, da je groza! Bere se: „porom" namesti: „romanje"; „trenut" namesti: „trenu tj e"; „objimo" namesti: „objemimo"; „pit" namesti: „pitje"; „sut" namesti: „posip" (kakor: zasip, Lašč.); dalje: „hran" namesti: „hram, hramba, shramba, hrana" (sam ne vem, namesti ktere le-tih?); „gan" namesti: „gibanje"; „sjaj" namesti: „sijanje"; „naras" = anvvuchs itd. Po­sebno zadnja je strelensko knjakasta; celo čerko: „t" je revica od korenike zgubila. Ravno v to versto gre tudi: „znam" namesti: „znamenje"; „plam" namesti: „plamen." Rabil sem, dobro vem da, uže sam ktero tih; ali za to vender ne bom djal, da so za kaj. S tim pa zopet ne bodi rečeno, da bi se ne smelo nikdar nič narediti v jeziku, nikdar ne smela nobena korenika vzeti v ime; sme se, toda po ana-logii naj se ozira! Saj tudi kmetje pravijo: „met" = der wurf, (prišel mi boš na metzndu kommst mir in den wurf, Lašč.); „ber" namesti: „branje" (dans imajo bučele dobro ber, Čatež); „kop" namesti: „k o panje" (v no-gradu, dolensk.); „rez" namesti: „rezanje" (dolensk.); „sev", tudi: „seva" namesti: „setev" (ajdova sev, aj­dova seva, dolensk.), „kov, i" = das beschlage; „rast" i. t. d. Zapomni pa naj se, da te korenike so večidel žen­skega spola; „lov, a" (die jagd) je mošk tudi v serb-skem; a „1 o v, i" (der fang) je zopet ženskega široko po dolenskem (dans je dobra tičja lov). — Jezik ni kar bodi; ne sme ga vsakdo po svoje ugnetati in keršiti — jezik ima terdna pravila, ima gotove meje; uči se, išči, ali pa v kot verzi pero! — Vender pa slovenščina le vedno raje pripoveduje z glagoli in prilogi to, kar drugi jeziki z imeni; tega naj bi vzlasti g. g. prestavljavci ne pozabili! Kako morajo človeka boleti ušesa, ko bere: „dvoriše gospodiša c. kr. mavtnega položiša!" t. j. amtsplatz der k. k. zoll-legstatte.
 
(Dalje sledi.) *) Ali morda je „adtf le prilepek? Pi».
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 131 ------
 
 
 
 
b) Zlagamo velivnik (imperativ) z imenom vime. Tako je zloženih mnogo staroslovenskih, ruskih in serbskih osebinih imen, kakor: „Jezdimir, Kazi­mir, Vladimir, Vladislav, Strezibor, Pletikosa (srb.). Serbsko narečje ima še dan danes na prebitek tacih besed, na pr. „kažiput (zeigefinger), visibaba (schnee-glockchen), nazovibrat (pseudobruder), nazovimrt-vac"*) (scheintodter). Vzlasti smešnih priimkov je dovolj: „gaziblato (smešen priimek kacega nizkega vradnika, ki se šopiri); izderilijeska" (kerngesunder kerl, dem der haslinger (des korporals) nichts anhaben kann, Vuk) itd. Slovak pravi: „kratiknot" = lichtschere, prav za prav: „kiirze den docht." Slišal sem tudi med nami: „podrezi-baba (sitna baba, ki vsako reč dreza), lezi baba (stara baba, ki uže komaj leze); čakibirt, strezibirt (kerčmar, ki ljudi čaka in streže); nepridiprav" (nerodna reč ali tudi človek, ki nikamor prav ne pride)\ gosp. D rob nič ima v besednjaku: „bežisteza" — flucht uber hals und kopf. Tudi Nemci so imeli nekdaj veliko tacih; zdaj so se pa opustile; malo se jih bere: „spring-insfeld, saufaus", in pa morda še ktera.
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Prelaz z vezanja na zlaganje (sostave brez vez­nice) delajo take sostave, ki jih narejamo iz besed, ktere se govore pri kacem posla, da se ž njimi potem znači djanje ali reč; tudi se daje osebi, ki ima rada te besede na jeziku, smešen priimek. Pri tih se vezna čerka časi deva, časi ne. Tako je v serbskem nare­jeno: „bogoraditi" (šaljivo namesti: „beračiti"), ker berači pravijo: ^podelite Boga radi"! (zavoljo Boga). Slišal sem ženo, da je rekla: „hudoletnik" tacemu , ki je prosil za hudo letino. Prešerin, „bogmej" veli Hervatu. ker cesto govori: „Bog me!" Tudi Serbje imajo besedo: „bogmati se, bog man je." Slovenec pravi: „pridušiti se, priveriti se", to je reči: „pri moji duši, pri moji veri." Slišal sem tudi uže, da so „pri-dušec" rekli možu, ki se je rad pridušal. Tako je: „mirbožati se" (srb.) to je, poljubiti se o božiči in go­voriti: „mir božji!" Dalje: „dobrodošna časa, dob-r od o sni c a" (srb.) = der bewillkommuungstrunk, ker se govori: „dobro došao!" Po tem potu je gotovo tudi na­rejena beseda serbska: „danguba" (zeitverlust), in češka: „neznabog" (heide). — Tacih sostav še Nemci nimajo. Je-li še ktera v njih jeziku razun glagola: „bewill-k o mm en?"
 
II. Slovan zlaga brez veznice. Tako se dela v nasled­njih namerah:
 
a) Serbje imajo časi v pesmih sostave „za nevolju", na pr. „studen — kamenje, Stambol — car, jelen — rogovi, star — Juga Bogdana" i. t. d. Taka je tudi naša: „žal— beseda." Tih sostav se jezik nič kaj ne brani, daravno so neslovanske. Serbe je zapeljala ana­logija turških in druzih ptujih besed, na pr. rmene-viš — čakšire, mor — dolama, samur —kalpak i. t. d."; nas pa nemški prilogi pred slovenskimi imeni, kakor: „avfrihtik — ljudje, lustik—tovar-šija, lindek —beseda"*) i. t. d.
 
*) Govori se tudi: „Hndek —jezik" (eine fertige zunge); „beseda mu lindek teče"; »lindek izgovarjati445 po enih krajih menda tudi: „lindek — miza44 (glatter, ebener tisch *, celo Bulgarji neki da imajo to besedo. Začeli so jo
 
v zadnjih časih pri nas rabiti nekteri za: ^horizontal"; pa ne vem, je—li slovanska? Čudno je, zakaj se ne sklanja?
 
Pis. *) Pa vender sem vidil na prodaj serbsko knjigo po imenu t „Stepan lažni caru (pseudo-zar)! Povsod enako se učimo* pisarji svojega jezika! Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 139 ------
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
<f) Zlagamo s predlogi tacimi, ki imajo le po en zlog. Samo predloga: „mimo" in: „preko", daravno imata dva zloga, časi nahajamo v sostavah, pa v našem narečji ne; v serbskem je: „Arap prekomorac"; „da ga živa želja mimoidje" (mini). Govorili bomo le o nek-terih predlogih.
 
Predlog: „k" meni znan samo v dveh sostavah: klju­bovati (menda iz: „k ljubu" =z zu fleiss); kničemrati = verderben iz: „k niča (k ničemur), govori se namreč: „k nič sem; k nič me je del." Vidi se, da le-ta predlog v sostavi nima tolike važnosti, kolikoršno imajo drugi; za to se prav za prav ne more govoriti o njegovem zlaganji.
 
„Brez" ima precej veliko sostav; zlagamo ga le z imenom v prilog, redko v ime, na priliko: „bez-p o s 1 e n*) = beschaftigungslos (srb.), brezdušen, brez­zoba (baba), brezdno, bezzakonje" = irreligion (srb.) itd. Več sostav ima: „raz", ki je na Gorenskem še predlog. Zlaga se z glagoli, pa tudi z imeni v p r i 1 o g ali ime, na pr. „r a z o g 1 a v *M*) razusten (veličin ust, Lašč.), razvraten (velicih vrat, Lašč.), raz šola (einsalzung, Lašč.), raz vid iti se" =. tag werden; pa ne: sich vvieder sehen! i. t. d.
 
Huda muka vsim učenim slovanskim pisarjem je pred­log: „pred, ki se le malo zlaga. Res da mi imamo v jeziku: „predpust, Preddvor"; ali to prav za prav ni zlaganje, kakor se bo pozneje dokazalo. Slovenec bi ne smel le-te besede sostavljati nikoli z glagoli, ampak z imeni, večidel neglagolskimi, pa le redko, in tedaj mora: „pred" vselej kazati mesto, časa ne. Serbski slepci beraške pesmi, ki se pojo pred hišo („kučo") imenu­jejo: „predkučnice"; Gorenec pravi: „prederje", to
 
*) V serbskem je najpervo sostava : „bezposl en"; iz tega: „bez p oslica" (musse, tudi: miissigganger); iz tega zopet: „be z po s lic i t i" (mussig gehen), in zopet iz tega: ^bcz-posličenje" (miissiggang). Lahko bi se pokazalo se več tacih izgledov, kako se iz dobrih sostav dalje nareja. Pis. **) Ta beseda ima čez analogijo veznico „o." Pis.
 
je: preddurje = platz vor dem hausthore. Po tej analogii anti je prav zloženo: ^predmestje, predgorje"; še celo: „predgovoru ni ušesu neprijetno (kar stoji pred pravim govorom); ali kosmato in cisto napek je: ^red­na sati, predstaviti, predložiti, in iz tega: pred­log; #) predpis i. t. d." Tacim sostavam nimaš primere v jeziku; tako se tudi ne sme delati! Vem, da se mi bo zavernilo: časi nikakor ni mogoče ogniti se jih; sila kola lomi! — Prazen izgovor! Le mislimo slovenski, pa bo & to tožbo utihnila še nektera druga! Kaj pa da se bere uže v starem: „hleb predložen i j a" (schaubrod); ali to je grecizem, in grecizem je tukaj tudi rodivnik; dalje se bere: „predteča (vorlauferj, pred v ari ti (prae-cedere), predglagolati" itd. itd. Jaz menim, ako bi se potrudil kdo, in prevejal vse grecizme v stari slovenščini, da bi mu ravno sostave dale zadosti opravka.
 
Zaverniti bi me utegnil kdo, da se govori široko po dolenskem — še celo v Ribnici: „predjužnik" = gabelfruhstuck, po gorenskem pa: „predpoldnica, predk o silnica." #*) Znano mi je, in tukaj, posebno v be­sedi : „p r e d p o 1 d n i c a" predlog res ne kaže mesta, ampak čas; ali opomniti pa je, da nikdar ne bo djal Laščan: „predj užnik", temuč vselej: „doj užnik", kakor tudi pravimo: „d o pol dne" (vormittag). Pozabiti se pa vender ne sme, da ima tukaj tudi Serb dve besedi, ravno ko mi, namreč: „doručak" in „predručak"; zadnja je v Vukovem rečniku edina zloženka s tim predlogom, ker „predkučnice" nima; bral sem jo le v ženskih pes­mih. — Vse to nam kaže, da se jako rada ogiblje slo­venščina tacih sostav; in pisar mora ugajati jeziku, pa ne nagajati mu, če noče biti žavžar!
 
Dalje se ta predlog časi tudi zlaga s prilogom v prilog, pa ne prav mnogokrat; in to spada uže med po-lovno zlaganje, o kterem bomo tudi govorili; na pr. pred­lanski, pred v čer anj i" i. t. d.; še celo sostav so za-imenom v i m e jezik ne otresa; „p r edname c" (vorfahre) ni slovenščini zoperno.
 
Predlog „med" se zlaga z imenom v ime, časi s prilogom v prilog, z glagoli nikdar ne; pa tudi kaže le mesto. Slišal sem v jeziku samo tri take sostave: „medplečje, mednožje, medmašna" žaba, to je, žaba ujeta med velicim in malim Šmarnom; pravijo, da se je dobro ž njo pokaditi, kader glava boli. — Imamo tudi: „medgorje"; v serbskem je: „medjudnevnica" = dnevi med veliko in malo gospojnico. Še celo sostava so zaimenom ni neslovenska, na pr. „mednamec."
 
d) Rekli smo uže, da imajo nektera imena časi pred­logov pomen. Tudi s temi zlagamo večidel brez veznice, na pr. „križpotje, križempot, sred p os t, (srej-post) — mitte der fasten; sredpostna" nedelja. Serb ima: „stramputica (stranp utica)" = seitenvveg. Na­vadna je v Laščah tudi sostava te verste z veznico: „s r e d o z i m c i", to je: godovi sredi zime (sv. Pavel itd.). Govori se: mraz je kakor o sredozimcih.
 
*) Naj se mi ne očita, da rabim tudi jaz besedo: „pred log."
 
Vem, da je napek narejena, čeravno je uže stara; ali ne-
 
všeeno delo je kovati besede3 tega me je ostrašil mnogi
 
prežalosten izgled. Jako je treba in čas je, da bi se poraz-
 
umeli možje, ki jezik znajo, in da bi dali naši slovnici ter-
 
minologijske oblike narejene slovenščini po volji. Dokler ne
 
bo tega, tako dolgo bo šušmaril vsak suš mar po svoje.
 
Tukaj naj stoji tudi nekoliko imen s t ar o si. slovnice iz
 
Dobrowskyga: „slog (silbe), „ime (hauptwort), me-
 
stoime (?) (furvvort), glagol (zeitwort), pričastije
 
(participium) , predlog (?) (vorwort), n a r e c i j e, tudi:
 
nadglagolije (umstandswort), s m z (bindewort), raz-
 
licije" ^artikel). Vse so po gerškem narejene. Pis.
 
**) Ne vemo: alijepredpoldnica ali p redko silnica znana
 
G o r e n c o m. Mi le vemo za kosilo (Fruhessen), za j u ž i n o
 
(Mittagessen) in za male o (malo jed), ki je dopoldne pred
 
južino in pa popoldne po južini. Vred.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
—- 140 ------
 
 
 
 
e) Zlagamo z nekdanjimi predlogi, in tudi z druzimi besedicami, kakor: „pra, pro, pre, pa, ne" napr. »praprot, (p rade d), prekupiti, prekupec, prebeg = profugus (srb.), parobek" itd.
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 178 -
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Na pol zložene besede, to je, ktere so le samo v nekterih sklonih sostavljeuke, v nekterih pa ne. Semkaj spadajo:
 
a) Zloženke s čislom: „poI." Stari Slovenci so djali: „polunoštije, p o lun o št" *) = mitternacht; tako so-stavlja časi nekoliko druzih narečij še zdaj. Pri nas pa čislo: ,,pol" k sebi jemlje ime v rodivniku; zatoraj take besede v našem narečji prav za prav tudi nimajo imenovavnika. Nemec pravi: „es ist mittag, mitternacht"; a mi: „poldne,polnoči je", tudi: „poldan (gorenski), polnoč je"; v rodivniku: ,,do poldne, (poldneva), do polnoči", tudi: „d opoldan" (gorenski) v pomenu: vormittag; v dajavniku: „proti poldnu, poldnevu, polnoči"; v mestniku: „o poldne, polnoči" (prav za prav: ,,o poli dne, o poli nočiu), tudi: „o poldan" (gor.); v storivniku: „pred poldnem, polduevom. polnočjo." Ravno tako se rabi: „pol leta, polmesca" (ne: „polomesec!"); še celo: „pol hleba, pol vedra" i. t. d.; primeri izgled: „s pol hlebom ne prebom."
 
Vidili smo, da v slovenskem beseda: „pol" ne jemlje veznice, da se tudi ne sklanja;***) ampak sklanja se le ime, posebno v dajavniku in storivniku, in samo takrat je vsa beseda gotova sostava. Tu pa ne bodi rečeno, da pisar naj vselej tenko gleda in tehta, kdaj bo pisal: „polnoči, poldne" vsako besedo posebej, kdaj obe za eno; tu se ta reč le razlaga, kako je prav za prav. — Sliši se celo: „poldne, poldne ta", kar pa ni, da bi se posnemalo; vender se učimo tudi iz tega, da čislo: ,,pol" ne jemlje veznice: ,,o", ki so jo začeli, menda po nevednosti, v pisanji neslovanski rabiti, kakor kaže. najpervo Cehi, ki imajo mnogo tacih sostav, na pr. „po-loobnaženy == halbnackt, p oloobly = halbrund itd.: pa vender govore tudi še staro besedo: ,,polu" na pr.: poloubratr =. halbbruder (stiefbruder), poloubota rzr halbstiefel, p o 1 o u k r u h" = halbkreis; nektere delajo celo brez veznice, kakor: „polhubek" = halber mund. Cehe so posnemali Rusi, pa le redko redko, na pr. „poloumje.-a Stara in tudi nova slovenščina, dalje polsko na­rečje, ako je L i ude***) porok, in tudi serbsko na­rodno slovstvo nikoli nima neslovanske veznice: „o."
 
Mi v nekterih namerah še drugače govorimo, na pri­liko „pol od pol hleba" = l/4 laib (Lašč.); ,,po poli sestra" itd.
 
Čeravno: „poldne, polnoči, pol leta" itd. prav za prav niso skozi in skozi sostave, vender se jemljo v stalo sostavam, še le iz njih narejenim, na pr. ,,dopol-danji, polnočni"; zato je prav zložena beseda: ,,pol-letj e" z= halbjahr.
 
*) „Poluu je stari rodivnik. Pi;-.
 
**) „Pola je v naših sostavah dostikrat prav za prav stari
 
mestnik: „poliu, ki ga sem ter tje še rabimo, kakor: „o poli ene" itd. Pis.
 
***) Imel sem pred sabo natis is leta 1811. Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------179 -----
 
 
 
 
Vprašanje pa je, kako naj bi narejali učenim rečem take besede, ktere so v druzih jezicih sostavljene s čislom „pol", in ktere tudi pri nas morajo biti, na pr. „halb-kreis?" — Veznice: „ou ne gre jemati, ker vidimo, da je čisto neslovanska; rodivnika: „polu" pa tudi ne, ker je pri nas uže iz navade. Menil bi, da take sostave, ako se jih ni ogniti, naj bi se narejale brez veznice, ker ne samo naše, ampak tudi še druga narečja tako delajo, posebno tedaj, kader se „pol" sostavlja s tako besedo, ktera kaže čas ali število; pa tudi celo, ako beseda, s ktero je zloženo čislo: „polu, števila ne kaže.
 
Izgledje perve verste: „poldne, pred polletom, polnoči; po ledne (čskO; poltora = anderthalb (rus.), polsedma (rus.); pofdnie (polsk.), pofdziesiata"
 
(polsk.) itd.
 
Izgledje druge verste: „polkonja? *) = halbpferd (slovenski). Pravil mi je nekdo, da Slovenci po enih krajih tudi pravijo: ,,polmesec, polkepa = halber klumpen, polbrat, polsestra." Ali je res? Kdor ve, naj bi se oglasil. Dalje: „polhubek (čsk.); polbrat (polsk.), pofchfop" =r ein verschnittener (polsk.). Celo stara slovenščina, pa menda le v pismih novejše dobe, ima: „polkružije" = halbkreis (Dobrowsky). ***}
 
(Dalje sledi.)
 
 
 
 
*) An a staž i Griin, ki je prestavil nekoliko slovenskih na­rodnih pesim v nemški jezik, ima na 57. strani eno, ki se ji pravi: „ein friedfertiger herr", in zadaj v opombi k tej pesmi stoji: „p olkonj44 zn halbpferd. Nemški verz, v kterega ta beseda služi, je tak-le:
 
,.Ich komme her vom neunten land, Ein volk, halb menseh, halb pferd ich fand." Zdaj pa sam ne vem, ker te pesmi v slovenskem nikjer nisem mogel dobiti, ali je v originala res: „p o Ikon j"; ali je gosp. prestavlj avee napek razumel? Tudi je mogoče, da tisti, ki je to pesem ljudstvu iz ust zapisal, morda je sam prenarejal in popravljal. Kdor jo ima, naj bi jo dal natisniti, ker je iz več ozirov zelo branja vredna. Pis.
 
**) V 18. listu „Novic" piše gosp. Levstik o zlaganji s pred­logi, da se govori po Dolenskem: „p redj užnik zz: gabel-friihstiick, po Gorenskem pa: „predpoldnica, predkosil-nica." Zraven besede: „predko sil niča" stoji opazka slav. vredništva, da ne ve, ali je znana ta beseda Gorencom. Za besedo: „predpoldnica" nisem porok (morda je kakemu drugemu iz Gorenskega znana?)5 beseda: „pre d kos ilnica" je pa navadna po vsem Gorenskem, posebno od Kranja do Bleda. Poljancom, to je, prebivavcom okoli St. Jurja in okoli Kamnika je menda ptuja. V Lučnah, blizo Polhovega gradca pravijo: „predkosile c." — „Predko sil niča" in wp re ri­li osi lec" pa nima ne na Gorenskem ne v Lučnah tega po­mena, kakor bi se utegnilo povzeti iz spisa g. Levstik-ovega — pa saj on ni besede zavolj pomena navodil, ampak v izgled zlaganja s predlogom „pred." „Predkosilnica" na Go­renskem in „p r e dkosil ec" v Lučnah fin morda še kje dru­god?) znami jed, ki se daje tericam pred kosilom uže ob štirih ali petih zjutraj. Terice navadno kosijo še le o poldne, popoldne pa ju znaj o, pa zato že ob osmih al pol devetih zjutraj malcajo. Josip Novak.
 
Dostavek vredništva. Predkosilnicaje res tudi znana v Vodicah in njih okolici, kjer se najbolj z lanom in predivom pe­čajo, za predpoldnico ne vejo. Neki Vodičan nam je pravil, da kosilo ni jed o poldne, ampak pri tericah sledijo jedi takole: predkosilnica je perva jed zjutraj zgodaj, po kteri sledi kosilo, potem do poldne še malca, o poldne južina, po poldne spet malca in na večer večerja.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-----186 -----
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik.
 
(Dalje.)
 
b) Na pol sostave so tudi imena tacih krajev in
 
vasi, ki imajo dve besedi: predlog in ime, na priliko „Podgaber." V imenovavniku pravimo: ;,tu je pod Ga­brom", pa tudi: „tu je Podgaber"; v rodivniku „Pod-gabra"; v dajavniku: „Podgabru"; v kazavniku: pod­gaber"; v mestniku: „zdaj smo pod Gabrom", redko: „v Po d gabru"; v storivniku: „(j)red) Podgabrom." Po tem izgledu se rabijo: „M edvode, Preddvor, Pod-reber" itd.; še celo: „predpust."
 
c) Nektera vaška imena, ki zopet imajo dve besedi: prilog in ime, rabimo na dva načina; sklanjate se namreč ali obe besedi vsaka posebej, ali pa obe za eno v sostavi, na pr. „Kamni ver h." Govori se: „Kamniverh, Kamni ver h a"; ali pa: „Kamni verh. Kam nega verna itd. Tako je tudi: „Slanč verh, Bežji grad" i. t. d. Nektera taka imena so pa uže do dobrega sostave, na pr. „Martini verh, Vini verh, Višehrad (csk.~), Carigrad (srb.), Krušedoi (srb.), Beograd" (srb.) Slovenec pa vender pravi: „Beligrad, Belega grada.44 — Ravno po tem potu so se tudi skercila nekterih oseb imena, kakor: „Pustoverh, Maloverh, Velikoverh" itd.
 
Ker smo uže pri tej reči, poglejmo še to, kako se delajo prilogi in imena prebivavcem tistih vasi, ki imajo prilog in ime v sebi, na priliko „Cerna gora, Cer-nogorec, černgorski; Pusti hrib, Pustohribec, pustohribič *), pa tudi: pustohribski; Zlati rep, Zlatorepec, zlatorepič in tudi: zlatorepški; Hudi konec, Hudokončan, hudokonč; Mala slevica, Maloslevijan, maloslevski" itd.
 
Izberimo si druzih, ki imajo pred imenom besedo: „svet", ali pa morda prilog trijeh zlogov, da so tedaj sostavam predolge, na pr. „Ve'lika slevica, Slevljan, slevski; Velike lašče, Laščan, laški; Sveta trojica, trojiški, (imena še nisem slišal; pa
 
*) Lašcanje iz nekterih osebnih in hišnih imen še delajo priloge, kakor so imeli stari Slovenci navado, na pr. „Zajec. zaje; Živec, žive; Kropeč, kropic; Greben, grebene; Vi ran t, v i rane" itd. Pis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
— 187 —
 
 
 
 
menda bi se reklo: Trojičan?); Dvorska vas, Dvor­jan, dvorski; Kervave peči, Kervavec, kervav-gki; Ilova gora, Ilovec, Ilovar, ilovski, ilov; Sveti križ, Svetokrižan, svetokriški, še raje pa: Križan, Kriščan, kriški; sveti Ureh, Urhovec, urhov; sveti Gregor, Gregorec, gregorski." Vi­dimo, da pri le-tih se delajo imena ljudem ali iz priloga (Ilovec, Dvorjan), ali pa iz imena (Slevljan, Urhovec).
 
Kdor mora večkrat pisati imena vasem in prebi­va vcem, gotovo ima veliko sitnost, ker nihče, ako ni slišal, ne more vselej vediti, kako se dela iz vaškega imena ime prebivavcem. Pri Turjaku je vas: „Lip-ljene", a človek iz nje se imenuje: „Lipničan", in v množnem številu: „Lipničanjeu, pa tudi: „Lipnici." Druga vas je: „Srobotnik"; iz tega se govori: „Sro-bočan, sroboški"; dalje: „Retjeu, in potem: „Ret-ničan, retniski." Slišal sem praviti, da se eni vasi pravi: „Lemovce", ljudem pa: „Movijanje." Gospodi slovarščeki naj bi tedaj vsacemu krajevemu ali vaš­kemu imenu prideli: kako se pravi ondašnjim lju­dem, in pa kako se nareja prilog iz tega; dalje naj bi pri vsacem imenu povedali mestnik s predlogom, ker to ni vselej res, kar uče slovnice, da vasi, ki na visocem stoje, pred-se jemljo: „nau, ktere so pa nizko, hočejo: „vu; dostikrat se ravno na robe govori.
 
Splošna opomba k sostavam. Dobe se tudi take sostave, ki človek ne ve, kam bi jih uverstil, ali pa, ki so morda celo nepravilno zgrajene; toda tih je malo, in večidel so navadne le v smešnicah; časi morda so pa tudi iz ptujih besed zložene, kakor: „klinčorba (nagelsuppe v srb. smešnici), legbaba (riba = steinbeisser, srb.), moroklinac" = nagel der schiene am rade (srb.). Slo­vensko narečje ima čudno besedo: „pil", ki ne vem, ne od kod je, ne kaj znači; ali več sostav imamo ž njo, ka­kor: „piltačice (neke rože, Lašč.), pilpoh (hojeva smola za lubom), pilpogačica" = topir (Lašč.) — Tu moram popraviti, da „vetrogonija" ni „windmuhleu, kakor sem v pomoti mislil in pisal; ampak ta serbska be­seda je vsekaj druzega, namreč: „windbeutel.u Vender pa menda nihče, kdor je sostave prebral, ne bo tajil, da nasvetovana beseda: „parogonja" (dampfschiff) lahko obvelja. (Dl. sl.)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------ 204------
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.) Tudi naši dozdanji slovarji so jako napek spisani. Naj se mi ne šteje v zlo, ako brez okoliša povem, kako bi menil, da naj se pišejo take knjige. Perva je: brez ostre kritike ni upati izverstnega dela nikjer, pa tudi tukaj ne! Vsakej besedi v njih bi se moral dati ravno tisti pomen, v kterem se govori med narodom; ne kakor se komu zdi, da bi bilo morda bolje. Vsaka bi morala biti dobra, zares navadna, ravno tako pi­sana, kakor se rabi, a ne samosvoje zasuk njen a, ali pa morda še le takrat skovana po naši slabi sedanji navadi, — kovati je laže kakor iskati! Kako čudno je, na pr., zna dl o ž en a slovarska beseda: „veliki nadlogar!! zzz oberforstmeister. Ako se to kje govori, gotovo se rabi le v šali za smešen priimek! Poslušanja vredno je še zdaj, kar je uže leta 1814 Kopitar slovanskim si ov­ni carje m in slovarščekom pretil: „Wann werden es doch die Iexicographen und grammatikenschreiber begreifen, dass sie nur die statistiker, nicht die ge-setzgeber der sprache sind: beide sollen nur treu in-ventiren und beschreiben, was und wie es ist; ihre oft sehr unreife meinung, wie es allenfalls besser ware, durfen sie hochstens in noten beibringen!" — Go­tovo bi se jeziku dostikrat jako ustreglo, posebno v slo­varjih, ko bi puščali stare besede, daravno so morda neslovenske, če nismo do zdaj še zalotili nikjer med na­rodom čisto domače. Kaj nam pomaga, da lošamo jezik z lažnjivo lepotico? Zanamci bodo metali, če Bog da, med pleve vse, kar je slabo zgrajenega. Tu je zopet Vuk mož, kakoršnega manjka Slovencem; izpoznal je, da „rečnik" mora besede zbirati, ne delati! Saj ni ne tolika ne­sreča ne sramota, ako imamo tudi v bukvah kako ptujko, brezi ktere dan danes ni, pa tudi biti ne more noben jezik, kolikor jih ljudje govorijo po vsi široki zemlji; huje pak je, da ne znamo po domače misliti, da ne znamo slovenski zavijati stavkov! Ta skaza, če se vterdi v jeziku, nikakor se ne da z lepo izriniti; vdomači se najpervo v knjigah, ker pisatelj pisatelja praznoglavo posnemlje; potem pak zajde tudi v narod. Vse kaj druzega pa je s ptujimi bese­dami, ker pervič jezika ne skrunijo v njegovem korenu; drugič pa, kar je neznano v tem kraji, to se čisto govori v druzem; in kader izvemo, kako je tej ali tej reči pravo ime, gotovo se ga bo vsak z veseljem poprijel. Po tacem bi se jezik res nekoliko počasneje gladil in mikal; ali mikal bi se v resnici, gladil bi se na terdnem stalu. Pre-žerin, akoravno besed ni koval, pa vender bi rekel, da je pomogel jeziku več od marsikterega druzega pevca, ki po svoje prederzno ugneta slovenščino. Germanizne, kolikor jih ima v pisanji, te je uže najdel med ljudstvom: a sam ni pridil in pačil, ampak lepšal je govor.
 
Vernimo se zopet k svoji reči! Za slovarje smo še jako premalo pobrali med narodom. Dobilo se je res uže lepo reč blaga; pa kdo si upa reči, da smo polovico za­jeli? Moralo bi se marljivo preiskati še mnogo krajev, po­sebno tacih, koder je slovenščina lepša in čisteja. Vem, da ne bomo najdli vsega, če s tim pridneje iščemo, ker v živem jeziku ne more obseči noben slovar vsega bogastva; ali storiti nam je vsaj toliko, kolikor se da. Bilo bi pa
 
tudi od neizrečene koristi, da bi se zvesto pregledale vse mape, vse kerstne bukve po slovenskem. Dosti dosti blaga je zakopanega v imenih, ki jih imajo nektere osebe, travnici, njive, hribje, doline in gojzdje; dosti besed, kterih jako pogrešamo, leži tamkaj brez dela. Res da so nektere med njimi uže ostarele; pa vender, ako manjka druzih, menim, da je marsiktera splošne rabe vred-neja od vsih novo spleteničenih, od množin, ki jih jemljemo temu ali unemu narečju. Koliko bi zasledili starih korenik, a koliko lepega nauka in pravil, kako naj Slovenec sostavlja in nareja, česar nima! Našlo bi se morda, kakor je bil uže lani gospod Terstenjak v ^Novicah" opomnil, tudi kaj novega važnega za zgodovino, celo za mitologijo. Ali prebiraje stare liste bi človek zopet moral tehtati, kaj je prav, kaj so popačili pi­sarji; zato naj bi ljudi poslušal pri vsih tistih imenih, ki se dan danes še govore. V Laščah na pr. vem da stoji v cerkvenih bukvah: „Slivica, Ulaka" (vaška imena); pa kmetje pravijo: „S levic a (SI (i) e vi ca, Olaka.'* Med naj lepše slovenske besede spada ime dolenske vasi: „Tehoboju, kjer so nahajali letošnjo zimo červe na snegu. To ime se v cerkvenem zapisniku skoraj gotovo bere tako, kakor smo ga brali v .,Novicaha, namreč: „T i naboj"; ali sto in stokrat sem slišal na svoja ušesa, da ljudje iz­rekajo: „Tehoboj (Te (j)hoboj).u Kdo nam bo razjasnil pravi pomen? Pri nas ne gre drugače: od ljudstva se moramo učiti, kakor zopet iz druge strani moramo podučevati ljudstvo. Le na taki vzajemni podlagi smemo upati, da nam bo napredovalo slovstvo; le to je pravi pot, po kterem se bomo krepko uperli ptujčevanju, ki na-nas pritiska od vseh strani. Zaverniti bi se utegnilo, da je tako zvesto prebiranje prezamudno; da se ne more dokončati vsaj tako hitro ne. — Tega ne taji nihče; vse je truda polno, vse je zamudno, kar se s pridom dela, kar se bliža popolnomosti; le šušmarija sama je lahka in nagla! Slovenec ne more upati mecenatov; priložnosti, kakoršno so nam dali milostljivi ljubljanski knez in škof, ne bomo zopet tako hitro imeli, ali pa morda nikoli več ne; ravno zato pa nam je velika dolžnost, da se ta reč konča, ko­likor je mogoče izverstno, pa ne po verhu. Naj se zgotovi pet ali deset let pozneje, zato ne bo nič hudega, da le ne bo samo obširno, ampak tudi veljavno, kar se bo pisalo; to je perva in poglavitna potreba! Tako delo bi bilo večen spomin, večna slava vsim, ki so imeli kaj opravka ž njim; bilo bi narodov zaklad in krepka bramba jezikovi skazi.
 
fDalje sledi.1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
—- 211 —
 
 
 
 
Napake slovenskega pisanja.
 
Spisal Fr. Levstik. (Dalje.)
 
Dalje pri besedah, ki so po raznih krajih jako razno zavite, naj bi umna kritika tenko presodila, kaj in kako je dobro, kaj popačeno. Vsacega pa uže pamet uči, da tukaj ni opravljeno samo s tim, da se dobra zna domača slovnica; treba je, da se ve vsaj tudi stara slovenščina. Vsaka malo znana, ali knjigam čisto neznana beseda v obširnejih besednjacih mora, ako je le mogoče, imeti oznanjen kraj, od koder je doma. Dalje, ko pišemo novoslovenske slovarje, zato naj bi ne vtikali brez potrebe staroslovenskih besed, ktere so uže med nami iz navade; kjer bi se pa to vender le storilo, vselej bi se moralo povedati: od kod? Tudi naj bi ravno iz tega vzroka pri miru puščali vse blago d nizih narečij, vzlasti pa to, kar je novega; saj napek narejati znamo, hvalo Bogu, sami. Take besede v tacih knjigah so le zapeljive in nevarne tistim, ki niso terdni v jeziku. Naj-pervo zberimo, kar je domačega, potem še le primerjajmo z družim; pisanje tacih primerjajočih knjig ni težavno, ako ima dovolj gradiva pisatelj pred sabo. Tudi bi djal, da naj bi neusmiljeno rešetali vso novino zda njih sloven­skih knjig, vzlasti sostavljenkam naj bi zapirali vrata, ker so večidel vse narobe zvozlane. Posebno tu bi se mo­ralo vejati, kakor sta župnik in brivec v Don Quixotovi knjižnici. Da bi se na dozdanje slovenske slovarje smelo čisto malo ali pa nič opirati, to se ve uže samo ob sebi. Po tacem ravnanji bi dobilo pisanje veljavo, kakoršne zdaj ne more imeti: bilo bi prava in čista jezikova podoba, in človek bi se lahko zanesel, da je res, kar bere; lahko bi se iz njega učil; bilo bi tudi velik pripomoček slovan­skemu jezikoslovju sploh; in reči bi se moglo, da smo Slovenci vsaj enkrat eno delo tako zveršili, kakor ga hoče imeti visoka stopinja današnje omike in učenosti.
 
Le-ta ponižna opomba 55anti" ne bo še le „post festum"; saj se dela ravno zdaj besednjakov poglavitni, to je, slo-vensko-nemški del.
 
11. Zadnjič pa izhaja naše slabo pisanje tudi od tod — naj se pove še to; saj menda je uže enkrat čas, da se izblekne — ker se bojimo vsake sodbe in vsacega še tako pametnega pretresovanja. Kritika nam je veče upanje napredovanja! Nikar ne recimo: časniki se ne bodo pričkali in prepirali! Kdor se med ljudi pokaže s kacim očitnim delom svojega uma ali svojih rok, mora biti pri­pravljen, da se mu tudi očitno pove, zakaj in kako je njegovo delo všeč ali nevšeč. Kdor je zavoljo tega v strahu, pa naj raje molči; potem ga nihče ne bo ne grajal n&
 
 
 
 
 
 
 
 
 
a) {{razprto|Ime}}, tudi {{razprto|prilog z glagolom v nedoločivniku v glagol}}, čigar pomen je potlej {{razprto|povikšan}}, bodi si {{razprto|v dobro}} ali {{razprto|v slabo}}, na pr. „{{razprto|blagosloviti, slavosloviti}} = hochpreisen (rus.), {{razprto|gostožiliti}} = zwitschern; plappern wie kinder (Lašč.), {{razprto|blagovoliti, bogosprijeti}} = komu roko podati pri slovesu; ali pa, kader se pride iz daljnih krajev domú (Lašč.)<ref>Tudi v {{razprto|Koritkovi}} zbirki ima ena pesmica naslov: „{{razprto|bogosprijeinanje}}“ Starec iz Loškega potoka mi je pravil, da je to nekdanje Dolenkam navadno pozdravljanje, ktero popisuje {{razprto|Valvazor}}.</ref> {{razprto|dragoceniti}}.“ Slišal sem celó: „{{razprto|strahopezdeti}}“<ref>Ali pa morda: „{{razprto|straha“, to je: od straha}}?</ref> (Lašč. — sit venia verbo!)
 
Delamo tudi iz tih {{razprto|imena}} in {{razprto|priloge}}, kakor: „{{razprto|blag oslov, dragocen“ i.t.d.}} Kaže, da bi nekdaj bilo tudi v navadi: „{{razprto|blagodariti, (blagoroditi?), volkosnedati}}“, morda tudi: „{{razprto|rogoviti}}“, ker se govoré prilogi in imena: „{{razprto|blagodaren}} =z dankbar (srb.), {{razprto|volkosnedež}} = habgieriger (Lašč.), {{razprto|blagodar, rogovila}}“; ali morda so pa le-te besede narejene brezi pervotne sostave, kakor je tudi serbska: „{{razprto|dragokup}}“ = der theuer gekaufte.
 
{{razprto|Opomba}}. Bere se celo {{razprto|ime z deležjem preteklega časa terpivnega naklona v ime}}, na pr. „{{razprto|kuroglašenje, kuropenje}}“ (hahnensang), oboje staroslovenski; zadnja se nahaja tudi v {{razprto|posvetnih pismih}}, kamor je najberže prišla iz {{razprto|cerkve}}, in sodil bi, da to ni po domače zloženo, ker je nekam dolgo, in „{{razprto|glašenje}}“ in „{{razprto|penje}}“ navadno zunaj sostav. Res, da Rusi imajo in {{razprto|staroslovenske cerkvene knjige}} vse polno tacih in še mnogo mnogo daljih; toda pri njih in pri {{razprto|starih Slovencih}} mora človek varovati se, da ga ne prevari, ker te je mnogokrat gerščina zapeljala iz pravega pota, Ruse pa {{razprto|stara slovenščina in nemščina}}; primeri barbarsko besedo: „{{razprto|nočleg}}“ = nachtlager, herberge (rus.)! Lepše pak je in gotovo jeziku po volji, ako se {{razprto|ime}} sostavi {{razprto|z deležjem preteklega časa de­lavnega naklona v ime}}; kaj da tacih je le malo, na pr. „{{razprto|letorasl}}“ (namesti: „{{razprto|letorasti}}“, strsl.), to je: mladika na veji ali terti, kolikor je {{razprto|zraste}} v enem {{razprto|letu}}. Ravno tako je tudi zložen slovenski priimek: „{{razprto|Mesosnèl.“
 
Naša slaba pisanja ni samo zavoljo tega taka, kakoršna je, ker se ne učimo jezika tam, kjer izvira iz pravega studenca, namreč kmetu iz ust — nekteri se ga ne učé ne kmetu iz ust, ne iz knjig, pa vender pisarijo —; tudi ne zavoljo tega, da besede vse presamovoljno kujemo in pleteničimo — kakor tako, da je le — brez kake primere, brez dovoljnega znanja: temuč krivo je zmesi in šušmarije tudi to, da besede, ki so jih neukretni pisatelji druzih narečij za silo neukretno zverižili in vrinili v jezik, brezi preudarka jemljemo, in po njihovem izgledu zopet {{razprto|nove}} nepremišljeno klepljemo, vzlasti v {{razprto|pesmih}} in v {{razprto|tehniških rečeh}}. Tù se časi naletí prava babilonščina! Daravno je sedanji vek, posebno Slovanom, {{razprto|jezikoslovni}}, med nami vender še ni dosti mož, ki so jeziku segli do kórena; celó tako deleč smo jo zaórali, da pri nas nekteri {{razprto|klasiki}} (?) za terdno mislijo, češ pisava slovenskega jezika nikakor ne more biti ne lepa, ne „vzvišana“; pesem nikakor ne more imeti prave poezije v sebi, če vse polno besed v gerbastih sostavah ena druge cuco-ramo ne nosi; če ni vsaj četertine zaplat ukradenih družim narečjem.
 
Nektere sostave tudi {{razprto|kerčimo}}, in sicer na {{razprto|dva}} načina:
------ 212 ------
 
a) {{razprto|Od spredaj}}. {{razprto|Odbijamo}} namreč {{razprto|ločivni besedi pervi zlog}}, tudi {{razprto|še kako čerko več}}, ali pa celó {{razprto|vso}} (loč.) {{razprto|besedo}}; to delamo posebno mi Slovenci, na pr. „{{razprto|nograd}} (vinograd) <ref>„{{razprto|Vinograd}}“ je sicer stara, splošno rabljena beseda; pa vender ne vém, je li prav zložena, kakor hoče imeti slovenščina? Berž ko ne so jo naredili pisarji. Enaka je: „{{razprto|vrtograd}}“ (vert, strsl.)</ref>, no rez, tudi: {{razprto|noraz}} (vinorez = rebenmesser, dolensk.), {{razprto|štogubec}} (šestogubec, Lašč.), {{razprto|inorog}} (jedinorog = einhörnig, strsl. Dobrowsky), {{razprto|pust“ (mesopust z = z fasching.)
 
b) Na sredi, in sicer na{{razprto| štiri}} načine:
 
α) {{razprto|Izpuščamo vezno čerko}}, na priliko: „{{razprto|medved, medjed }}(medojed), {{razprto|mocvirje, močvirje}} (močevirje), {{razprto|vojvoda}} (vojevoda), {{razprto|Ljudmila}} (Ljudomila), {{razprto|starmali}} (staromali, adj. = zwerg, srb.) {{razprto|stremglav}} (strmoglav = z preceps, strsl. Dobrsk.), {{razprto|kravajnoša}} (kravaljenoša, = person, welche bei einem festmahle die gerichte (kravalj) aufträgt, srb.) Tù je izpuščena veznica, in zavoljo blagoglasja tudi čerka „lj“ spremenjena v „j.“
 
β) {{razprto|Odbija}} (vzlasti Slovenec) {{razprto|ločivni besedi zadnji zlog}}, ali {{razprto|zadnje dve čerki}} zavoljo blagoglasja, ali pa zato, da ni beseda predolga, na pr. „{{razprto|debekožniki}} (debelokožniki = taka jabelka, Kopitar), {{razprto|grenkožen}} (grenkokožen, Lašč.), {{razprto|mertud, mertudnica}} (mertvoudnica), {{razprto|kurnos}}“ (po mislih Dobrowskyga namesti: „{{razprto|krnos}}“, in to namesti: „{{razprto|krnjenos}}“, adj. = naso mutilus.)
 
γ) {{razprto|Odbijate}} se {{razprto|prilogu zadnje dve čerki}} (pri ženskem in srednjem spolu, pri moškim samo {{razprto|ena}}); potem se pa dela sostava {{razprto|iz priloga in imena}} (v serbskem), na priliko: „{{razprto|hristogranje}} (hristovo granje = nekaka zel, srb.), {{razprto|dubodolina}}<ref>Da to ni sostavljeno iz imen: „{{razprto|dub}}“ (hrast) in: „{{razprto|dolina}}“; da tedaj ne znači: „{{razprto|eichenthal}}“. uči uže samo to, ker v serbskih pripovedkah šaljivo stojí: „{{razprto|dubodolina}}“, namesti: „{{razprto|golida}}“ = melkgelte.</ref> (duboka dolina = tiefthal, srb.), {{razprto|Jutrobog}}“ (jutrov bog); ali so pa še berže popačili pisarji to besedo, kakor tudi: „{{razprto|černobog, belo bog}}“, namesti: „{{razprto|černi? beli bog}}“; — „{{razprto|bratučed}}“ (bratovo čedo = geschwisterkind, srb.) Serb rad jemlje steblo stare besede: „{{razprto|čedo, čad o}}“ (kind), ter ga meče konec imena, in potem s tako sostavo znači {{razprto|množje ljudí, pa tudi {{razprto|žival}}; a to steblo mu ni več „{{razprto|ime}}“, ampak le „{{razprto|prilepek}}“, na pr. „{{razprto|momčad, pastorčad, paščad}}“ = hunde {{razprto|i.t.d.}}<ref>Ali morda je „{{razprto|ad}}“ le prilepek?</ref> Ali nima tudi pri nas te rabe korenika: „zél“? V {{razprto|Metelčici}} stoji: „{{razprto|robzel}}“ (robida); {{razprto|v Mojstrani}} pravijo: „{{razprto|gramzel-še“ = preisselbeere. Vé še kdo kaj tacih?
hvalil. Vuk pravi: „Kdor se boji vrabcev, naj ne seje prosa; kdor izmed pisateljev se plaši recenzentov, naj nikar ne jemlje peresa v roke: literatura ne bo nič zgubila ž njim; zakaj on sam priča, ne samo, da ne zna, ampak da tudi noče znati!"
 
δ) {{razprto|Glavni besedi}}, ako je njena {{razprto|perva čerka samoglasnica, odbijamo}} časi {{razprto|to samoglasnico}} zastran lepoglasja. To sem slišal govoriti v besedi: „{{razprto|samodin}}“ (samoedin, Lašč.) Bere se tudi v serbskem: „{{razprto|crnoka}}“ (crnooka) {{razprto|djevojka}}.
Menim, da ni uže s timvse opravljeno, da se piše; ampak da je perva in poglavitna reč, kaj in kako se piše. Ko bi se čevljar oglasil in rekel, „da je uže dobro, da se le ikorne delajo; na tem pa ni malo in dosti ne, kako se delajo; naj bo stopalo merjeno okoli vogla, ali pa okoli človeške noge; naj bo golenica široka kakor stopa, ali ozka kakor nožnica", — gotovo bi se tacemu kerpucniku smejalo malo in veliko, in vsi bi rekli, da je neumen. Čudo pa je, da se nam to čudno ne zdi, ker dosti pa imenitnih pisateljev med nami terdi, in ker z boječnostjo pred kritiko isami kažemo, da nam je vse enako, naj se piše kakor hoče, da se le piše; bodo uže zanamci popravljali! — Zanamci bodo imeli brez tega popravljanja dovolj, in menim, da slab oče svojemu sinu bi bil, kdor bi djal: tu bom dve, tri smreke posekal; obelil in oklestil jih pa ne bom; tudi bo treba tri voze kamna ulomiti, kader moj sin zraste, da jsi bo kočo zidal, ako bo hotel; lahko bi mu več pomagal, pa nočem; za-me je dobra od štirih strani podperta baj­tica, če prav dež in sneg va-njo gre. — Ni treba vsega zanamcem na glavo obešati! Kaj pa bo, ako se bodo tudi zanamci vedno in vedno le na svoje prihodnjike zanašali? Kdaj bo kdo prijel za delo? Vsacemu človeku je dolžnost, da stori, kolikor mu je mogoče. Ali navada med ljudmi in tudi potreba je, kdor se poprime kacega posla, da se ga najpervo do dobrega izuči. Še ioncovezec, ki res nima zvitega rokodelstva, se mora vender učiti, preden gre sam z dratom po svetu; pa bi se pisar ne učil, preden se loti peresa?
 
Kažejo nam te sostave, da naš govor ne čisla predolgorepih besed; vender pisarjem ni svetovati posnemanja, ker se je bati, da bi nemarno strigli, kakor bi jim skočilo iz peresa, bodi-si prav ali napek. Saj vemo, da {{razprto|nekteri}} naši književni možje rabijo z jezikom ravno kakor uni tesár, ki ni vedil, kaj bi naredil iz lesene klade, ki je ležala pred njim; ali bi naredil klop ali malika? Naj se ne misli, da sem preveč rekel; saj komur so naši pesniki znani, ta ve, da se bere: „{{razprto|nagnuj}}e“ namesti: „{{razprto|nagiblje, nagiba}}“; „{{razprto|pljam}}“ namesti: „{{razprto|poljem}}“ ({{razprto|plati}} = ausschöpfen {{razprto|i.t.d.}}); „{{razprto|počilo}}“ namesti: „{{razprto|počitek, pokoj, počinek}}“ (dolensk.); vse to pa samo, da bi se ustreglo slabim stikom na koncu slabega verza, in pa tudi iz nevednosti v jeziku. Človek bi menil, da je „{{razprto|počílo}}“ kaka priprava, kako orodje za počitek, kakor: „{{razprto|motovilo, cedilo, kresilo, šilo}}“ {{razprto|i.t.d.}}. {{razprto|i.t.d.}}. Največim napakam se mora prištevati med nami tudi {{razprto|besedno skopljenje}}. Časi verhovatimo v sostavah gomilo verh gomile; časi pa kosorepimo, da je groza! Bere se: „{{razprto|porom}}“ namesti: „{{razprto|romanje“; „trenut}}“ namesti: „{{razprto|trenutje“; „objimo}}“ namesti: „{{razprto|objemimo“; „pit}}“ namesti: „{{razprto|pitje“; „sut}}“ namesti: „{{razprto|posip}}“ (kakor: {{razprto|zasip}}, Lašč.); dalje: „{{razprto|hran}}“ namesti: „{{razprto|hram, hramba, shramba, hrana}}“ (sam ne vem, namesti ktere le-tih?); „{{razprto|gan}}“ namesti: „{{razprto|gibanje“; „sjaj}}“ namesti: „{{razprto|sijanje}}“; „{{razprto|naras}}“ = anwuchs {{razprto|i.t.d.}}. Posebno zadnja je strélensko knjakasta; celó čerko: „t“ je revica od korenike zgubila. Ravno v to versto gré tudi: „{{razprto|znam}}“ namesti: „{{razprto|znamenje}}“; „{{razprto|plam}}“ namesti: „{{razprto|plamen.}} “ Rabil sem, dobro vém da, uže sam ktero tih; ali za to vender ne bom djal, da so za kaj. S tim pa zopet ne bodi rečeno, da bi se ne smelo nikdar nič narediti v jeziku, nikdar ne smela nobena korenika vzeti v ime; sme se, toda po analogii naj se ozira! Saj tudi kmetje pravijo: „{{razprto|mèt}}“ = der wurf, (prišel mi boš na mèt“ = du kommst mir in den wurf, Lašč.); „{{razprto|bér}}“ namesti: „{{razprto|branje}}“ (dans imajo bučele {{razprto|dobro bér}}, Čatež); „{{razprto|kop}}“ namesti: „{{razprto|kopanje}}“ (v no-gradu, dolensk.); „{{razprto|rez}}“ namesti: „{{razprto|rezanje}}“ (dolensk.); „{{razprto|sév}}“, tudi: „{{razprto|séva}}“ namesti: „{{razprto|setev}}“ (ajdova sév, ajdova seva, dolensk.), „{{razprto|kóv, i}}“ = das beschläge; „{{razprto|rast}}“ {{razprto|i.t.d.}} Zapomni pa naj se, da te korenike so večidel ženskega spola; „{{razprto|lov, a}}“ (die jagd) je mošk tudi v serbskem; a „{{razprto|lov, i}}“ (der fang) je zopet ženskega široko po dolenskem (dans je {{razprto|dobra tičja lóv}}). — Jezik ni kar bodi; ne smé ga vsakdo po svoje ugnetati in keršiti — jezik ima terdna pravila, ima gotove meje; uči se, išči, ali pa v kot verzi pero! — Vender pa slovenščina le vedno {{razprto|raje pripoveduje z glagoli in prilogi to}}, kar drugi jeziki z {{razprto|imeni}}; tega naj bi vzlasti {{razprto|g. g. prestavljavci}} ne pozabili! Kako morajo človeka boleti ušesa, ko bere: „{{razprto|dvoriše gospodiša c. kr. mavtnega položiša!“ t. j.}} amtsplatz der {{razprto|k. k.}} zoll-legstätte.
Ako ti je res kaj za narod, pa ne samo za-se, ne boš otresal, če se kdo zglasi in ti dobrovoljno reče: brate! lej to in to menim, da nisi prav naredil. — Ako si pravi pisatelj, kteremu je mar svojega dela, še vesel boš, da imaš človeka, ki ti kaj pokaže, da se veš prihodnjič ogniti, česar se pervič nisi vedil. Kdor pa samo zato piše, da bi prinesel mavho polno hvale domu, kakor lončar za svoje piskre polno vrečo žita, temu je le za-se; naroda, jezika mu je toliko mar, kolikor žabi oreha. Tak, če kaj ne zna, taji, da ne zna; zato se pa tudi noče učiti, in se tudi nikdar hotel ne bo, ker misli, posebno ako je uže prileten, da je gerdo učiti se; tak ni vreden prizanašanja! Kako je to, da imamo dovolj pisarjev, ki še ne znajo pervih slov-niških pravil, pa vender hočejo biti gotovi nesmertne slave, pa vender hočejo dajati postave? Kdo nam je tega kriv? Samo to, ker se bojimo vsake sodbe, in ker jo zatiramo.
 
{{razprto|Prélaz}} z vezanja {{razprto|na zlaganje}} (sostave brez veznice) delajo take {{razprto|sostave}}, ki jih narejamo {{razprto|iz besed, ktere se govoré pri kacem poslu}}, da se ž njimi potem {{razprto|znači djanje ali reč}}; tudi se daje osebi, ki ima rada te besede na jeziku, {{razprto|smešen priimek}}. Pri tih se vezna čerka časi deva, časi ne. Tako je v serbskem narejeno: „{{razprto|bogoraditi}}“ (šaljivo namesti: „{{razprto|beračiti}}“), ker berači pravijo: „podelite {{razprto|Boga radi}}“! (zavoljo Boga). Slišal sem ženo, da je rekla: „{{razprto|hudoletnik}}“ tacemu , ki je prosil za {{razprto|hudo léino}}. {{razprto|Prešerin, „bogmej}}“ veli Hervatu. ker često govorí: „{{razprto|Bog me!}}“ Tudi Serbje imajo besedo: „{{razprto|bogmati se, bogmanje.}}“ Slovenec pravi: „{{razprto|pridušiti se, priveriti se}}“, to je reči: „{{razprto|pri moji duši, pri moji veri.}}“ Slišal sem tudi uže, da so „{{razprto|pridušec}}“ rekli možu, ki se je rad pridušal. Tako je: „{{razprto|mirbožati se}}“ (srb.) to je, poljubiti se o božiči in govoriti: „{{razprto|mir božji!}}“ Dalje: „{{razprto|dobrodošna časa, dobrodošnica}}“ (srb.) = der bewillkommuungstrunk, ker se govori: „{{razprto|dobro došao!}}“ Po tem potu je gotovo tudi narejena beseda serbska: „{{razprto|danguba}}“ (zeitverlust), in češka: „{{razprto|neznabog}}“ (heide). — Tacih sostav še Nemci nimajo. Je-li še ktera v njih jeziku razun glagola: „{{razprto|bewillkommen?}}“
(Konec sledi.)
 
II. Slovan zlaga brez veznice. Tako se dela v naslednjih namerah:
 
a) Serbje imajo časi v pesmih sostave „{{razprto|za nevolju}}“, na pr. „{{razprto|studen — kamenje, Stambol — car, jelen — rogovi, star — Juga Bogdana“ i.t.d.}} Taka je tudi naša: „{{razprto|žal— beseda.}}“ Tih sostav se jezik nič kaj ne brani, daravno so neslovanske. Serbe je zapeljala analogija turških in druzih {{razprto|ptujih}} besed, na pr. {{razprto|meneviš — čakšire, mor — dolama, samur — kalpak i.t.d.}}“; nas pa nemški prilogi pred slovenskimi imeni, kakor: „{{razprto|avfrihtik — ljudje, lustik—tovaršija, lindek —beseda“<ref>Govori se tudi: „{{razprto|lindek —jezik}}“ (eine fertige zunge); „{{razprto|beseda mu lindek teče“; „{{razprto|lindek izgovarjati“; po enih krajih menda tudi: „{{razprto|lindek — miza}}“ (glatter, ebener tisch; celó Bulgarji neki da imajo to besedo. Začeli so jo v zadnjih časih pri nas rabiti nekteri za: „{{razprto|horizontal}}“; pa ne vem, je-li slovanska? Čudno je, zakaj se ne sklanja? </ref> i.t.d.}}
 
b) Zlagamo {{razprto|velivnik}} (imperativ) z imenom v{{razprto| ime}}. Tako je zloženih mnogo {{razprto|staroslovenskih, ruskih}} in {{razprto|serbskih osebinih imen}}, kakor: „{{razprto|Jezdimir, Kazimir, Vladimir, Vladislav, Strezibor, Pletikosa (srb.). Serbsko narečje ima še dan danes na prebitek tacih besed, na pr. „{{razprto|kažiput (zeigefinger), {{razprto| visibaba}} (schneeglöckchen), {{razprto| nazovibrat}} (pseudobruder), {{razprto| nazovimrtvac}}“<ref>Pa vender sem vidil na prodaj serbsko knjigo po imenu: „{{razprto|Stepan lažni car}}“ (pseudo-zar)! Povsod enako se učimo pisarji svojega jezika!</ref> (scheintodter). Vzlasti smešnih priimkov je dovolj: „{{razprto|gaziblato (smešen priimek kacega nizkega vradnika, ki se šopiri); {{razprto| izderilijeska}}“ (kerngesunder kerl, dem der haslinger (des korporals) nichts anhaben kann, {{razprto| Vuk}}) {{razprto|i.t.d.}}. Slovák pravi: „{{razprto|kratiknot}}“ = lichtschere, prav za prav: „{{razprto|kürze den docht.“ Slišal sem tudi med nami: „{{razprto|podrezibaba (sitna baba, ki vsako reč {{razprto| dreza}}), {{razprto| lézibaba}} (stara baba, ki uže komaj {{razprto| leze}}); {{razprto| čakibirt, strezibirt}} (kerčmar, ki ljudí {{razprto| čaka in streže}}); {{razprto| nepridiprav}}“ (nerodna {{razprto| reč}} ali tudi {{razprto| človek}}, ki nikamor prav ne pride); gosp. {{razprto| Drobnič}} ima v besednjaku: „{{razprto|bežistéza}}“ = flucht über hals und kopf. Tudi Nemci so imeli nekdaj veliko tacih; zdaj so se pa opustile; malo se jih bere: „{{razprto|springinsfeld, saufaus}}“, in pa morda še ktera.
 
c) Zlagamo s {{razprto|predlogi}} tacimi, ki imajo le po {{razprto|en zlog}}. Samo predloga: „mimo“ in: „{{razprto|preko}}“, daravno imata {{razprto|dva}} zloga, časi nahajamo v sostavah, pa v našem narečji ne; v serbskem je: „{{razprto|Arap prekomorac}}“; „da ga živa želja {{razprto|mimoidje}}“ (mini). Govorili bomo le o nekterih predlogih.
 
Predlog: „k“ meni znan samo v dveh sostavah: kljubovati (menda iz: „{{razprto|k ljubu}}“ =z zu fleiss); kničemrati = verderben iz: „k nič“ (k ničemur), govori se namreč: „k nič sem; k nič me je del.“ Vidi se, da le-ta predlog v sostavi nima tolike važnosti, kolikoršno imajo drugi; za to se prav za prav ne more govoriti o njegovem zlaganji.
 
„Brez“ ima precèj veliko sostav; zlagamo ga le z {{razprto|imenom v prilog, redko v ime}}, na priliko: „{{razprto|bezposlen}}<ref>V serbskem je najpervo sostava : „{{razprto|bezposlen}}“; iz tega: „{{razprto|bezposlica}}“ (musse, tudi: müssiggänger); iz tega zopet: „{{razprto|bezposličiti}}“ (müssig gehen), in zopet iz tega: „{{razprto|bezposličenje}}“ (müssiggang). Lahko bi se pokazalo se več tacih izgledov, kako se iz dobrih sostav dalje nareja.</ref> = beschäftigungslos (srb.), {{razprto|brezdušen, brezzoba}} (baba), {{razprto|brezdno, bezzakonje}}“ = irreligion (srb.) {{razprto|i.t.d.}}. Več sostav ima: „{{razprto|raz}}“, ki je na Gorenskem še predlog. Zlaga se z {{razprto|glagoli}}, pa tudi z {{razprto|imeni v prilog }}ali {{razprto|ime}}, na pr. „{{razprto|razoglav}}<ref>Ta beseda ima čez analogijo veznico „o.“ </ref> {{razprto|razusten}} (velicih ust, Lašč.), {{razprto|razvraten}} (velicih vrat, Lašč.), {{razprto|rázsola}} (einsalzung, Lašč.), {{razprto|razviditi se}}“ = tag werden; pa ne: sich wieder sehen! {{razprto|i.t.d.}}
 
Huda muka vsim učenim slovanskim pisarjem je predlog: „{{razprto|pred}}, ki se le malo zlaga. Res da mi imamo v jeziku: „{{razprto|predpust, Preddvor}}“; ali to prav za prav ni zlaganje, kakor se bo pozneje dokazalo. Slovenec bi ne smel le-te besede sostavljati {{razprto|nikoli z glagoli}}, ampak z {{razprto|imeni}}, večidel neglagolskimi, pa le redko, in tedaj mora: „{{razprto|pred}}“ vselej kazati {{razprto|mesto, ćasa ne}}. Serbski slepci beraške pesmi, ki se pojó {{razprto|pred}} hišo („{{razprto|kućo}}“) imenujejo: „{{razprto|predkućnice}}“; Gorenec pravi: „{{razprto|préderje}}“, to je: preddurje = platz vor dem hausthore. Po tej analogii anti je prav zloženo: „{{razprto|predmestje, predgorje}}“; še celó: „{{razprto|predgovor}}“ ni ušesu neprijetno (kar stojí {{razprto|pred}} pravim govorom); ali kosmato in čisto napek je: „{{razprto|prednašati, predstaviti, predložiti}}, in iz tega: „{{razprto|predlog}}; <ref>Naj se mi ne očita, da rabim tudi jaz besedo: „{{razprto|predlog}}.“ Vem, da je napek narejena, čeravno je uže {{razprto|stara}}; ali nevšečno delo je {{razprto|kovati}} besede; tega me je ostrašil mnogi prežalosten izgled. Jako je treba in čas je, da bi se porazumeli možje, ki jezik {{razprto|znajo}}, in da bi dali naši slovnici terminologijske oblike narejene slovenščini po volji. Dokler ne bo tega, tako dolgo bo {{razprto|šušmaril}} vsak {{razprto|šušmar}} po svoje. Tukaj naj stoji tudi nekoliko imen {{razprto|starosl. slovnice}} iz {{razprto|Dobrowskyga}}: „{{razprto|slog}} (silbe), „{{razprto|ime}} (hauptwort), {{razprto|mestoime}} (?) (fürwort), {{razprto|glagol}} (zeitwort), {{razprto|pričastije}}(participium) , {{razprto|predlog}} (?) (vorwort), {{razprto|narečije}}, tudi: {{razprto|nadglagolije}} (umstandswort), s m z (bindewort), {{razprto|različije}}“ (artikel). Vse so po gerškem narejene.</ref> {{razprto|predpis}} {{razprto|i.t.d.}}“ Tacim sostavam nimaš primere v jeziku; tako se tudi ne sme delati! Vem, da se mi bo zavernilo: časi nikakor ni mogoče ogniti se jih; sila kola lomi! — Prazen izgovor! Le mislimo slovenski, pa bo s to tožbo utihnila še nektera druga! Kaj pa da se bere uže v starem: „{{razprto|hleb predloženija}}“ (schaubrod); ali to je {{razprto|grecizem}}, in {{razprto|grecizem}} je tukaj tudi rodivnik; dalje se bere: „{{razprto|predtéča (vorläufer), {{razprto|predvariti}} (praecedere), {{razprto|predglagolati}}“ {{razprto|i.t.d.}}. {{razprto|i.t.d.}}. Jaz menim, ako bi se potrudil kdo, in prevéjal vse grecizme v stari slovenščini, da bi mu ravno sostave dale zadosti opravka.
 
Zaverniti bi me utegnil kdo, da se govorí {{razprto|široko po dolenskem}} — še celó v {{razprto|Ribnici}}: „{{razprto|predjužnik}}“ = gabelfrühstück, po {{razprto|gorenskem}} pa: „{{razprto|predpoldnica, predkosilnica}}.“ <ref>Ne vémo: ali je {{razprto|predpoldnica}} ali{{razprto| predkosilnica}} znana {{razprto|Gorencom}}. Mi le vémo za {{razprto|kosílo}} (Frühessen), za {{razprto|južino}} (Mittagessen) in za {{razprto|malco}} (malo jed), ki je dopoldne {{razprto|pred}} južino in pa popoldne po južini.</ref> Znano mi je, in tukaj, posebno v besedi: „{{razprto|predpoldnica}}“ predlog res ne kaže {{razprto|mesta}}, ampak {{razprto|čas}}; ali opomniti pa je, da nikdar ne bo djal {{razprto|Laščan}}: „{{razprto|predj užnik}}“, temuč vselej: „{{razprto|dojužnik}}“, kakor tudi pravimo: „{{razprto|dopoldne}}“ (vormittag). Pozabiti se pa vender ne smé, da ima tukaj tudi Serb dve besedi, ravno ko mi, namreč: „{{razprto|doručak}}“ in „{{razprto|predručak}}“; zadnja je v {{razprto|Vukovem}} rečniku {{razprto|edina}} zložénka s tim predlogom, ker „{{razprto|predkućnice}}“ nima; bral sem jo le v ženskih pesmih. — Vse to nam kaže, da se jako rada ogiblje slovenščina tacih sostáv; in pisar mora ugajati jeziku, pa ne nagajati mu, če noče biti {{razprto|žavžar}}!
 
Dalje se ta {{razprto|predlog}} časi tudi zlaga s {{razprto|prilogom v prilog}}, pa ne prav mnogokrat; in to spada uže med polóvno zlaganje, o kterem bomo tudi govorili; na pr. „{{razprto|predlanski, predvčeranji}}“ {{razprto|i.t.d.}}; še celó sostáv sò {{razprto|zaimenom v ime}} jezik ne otresa; „{{razprto|prednamec}}“ (vorfahre) ni slovenščini zoperno.
 
Predlog „{{razprto|med}}“ se zlaga z {{razprto|imenom v ime}}, časi s {{razprto|prilogom v prilog, z glagoli nikdar}} ne; pa tudi kaže le mesto. Slišal sem v jeziku samo tri take sostave: „{{razprto|medplečje, mednožje, medmášna}}“ žaba, to je, žaba ujeta med velicim in malim Šmarnom; pravijo, da se je dobro ž njo pokaditi, kader glava bolí. — Imamo tudi: „{{razprto|medgorje}}“; v serbskem je: „{{razprto|medjudnevnica}}“ = dnevi med veliko in malo gospojnico. Še celó sostava sò {{razprto|zaimenom}} ni neslovenska, na pr. „{{razprto|mednamec}}.“
 
d) Rekli smo uže, da imajo nektera imena časi {{razprto|predlogov pomen}}. Tudi s temi zlagamo večidel brez veznice, na pr. „{{razprto|križpotje, križempot, srédpost, (sréjpost)}} = mitte der fasten; {{razprto|sredpostna}}“ nedelja. Serb ima: „{{razprto|stramputica (stranputica) }}|“ = seitenweg. Navadna je v Laščah tudi sostava te verste z{{razprto| veznico: „sredozimci}}“, to je: godovi {{razprto|sredi zime}} (sv. Pavel {{razprto|i.t.d.}}.). Govori se: mraz je kakor {{razprto|o sredozimcih.}}
 
e) Zlagamo z {{razprto|nekdanjimi predlogi}}, in tudi z druzimi besedicami, kakor: „{{razprto|pra, pro, pre, pa, ne}}“ na pr. „{{razprto|praprot, (praded), prekupiti, prekupec, prebeg}} = profugus (srb.), {{razprto|parobek}}“ {{razprto|i.t.d.}}.
 
Na pol {{razprto|zložene besede}}, to je, ktere so le samo v nekterih sklonih sostavljenke, v nekterih pa ne. Semkaj spadajo:
------ 218 ------
 
a) Zloženke s čislom: „{{razprto|pol}}.“ Stari Slovenci so djali: „{{razprto|polunoštije, p o lunošt}}“<ref>„{{razprto|Polu}}“ je stari {{razprto|rodivnik}}. </ref> = mitternacht; tako sostavlja časi nekoliko druzih narečij še zdaj. Pri nas pa čislo: „{{razprto|pol}}“ k sebi jemlje ime v {{razprto|rodivniku}}; zatoraj take besede v našem narečji prav za prav tudi {{razprto|nimajo}} imenovavnika. Nemec pravi: „es ist mittag, mitternacht“; a mi: „{{razprto|poldne,polnoči je}}“, tudi: „{{razprto|poldan}} (gorenski), {{razprto|polnoč je}}“; v rodivniku: „{{razprto|do poldne, (poldneva), do polnoči}}“, tudi: „{{razprto|dopoldan}}“ (gorenski) v pomenu: vormittag; v dajavniku: „{{razprto|proti poldnu, poldnevu, polnoči}}“; v mestniku: „{{razprto|o poldne, polnoči}}“ (prav za prav: „{{razprto|o poli dne, o poli noči}}“), tudi: „{{razprto|o poldan}}“ (gor.); v storivniku: „{{razprto|pred poldnem, poldnevom, polnočjo}}.“ Ravno tako se rabi: „{{razprto|pol leta, polmesca}}“ (ne: „{{razprto|polomesec}}!“); še celó: „{{razprto|pol hleba, pol vedra}}“ {{razprto|i.t.d.}}; primeri izgled: „{{razprto|s pol hlebom}} ne prebom.“
 
Vidili smo, da v slovenskem beseda: „{{razprto|pol}}“ ne jemlje veznice, da se tudi ne sklanja;<ref>„{{razprto|Pola}}“ je v naših sostavah dostikrat prav za prav stari mestnik: „{{razprto|poli}}“, ki ga sèm ter tjè še rabimo, kakor: „{{razprto|o poli ene}}“ {{razprto|i.t.d.}}.</ref> ampak sklanja se le {{razprto|ime}}, posebno v {{razprto|dajavniku in storivniku}}, in samo takrat je vsa beseda gotova sostava. Tù pa ne bodi rečeno, da pisar naj vselej tenko gleda in tehta, kdaj bo pisal: „{{razprto|polnoči, poldne}}“ vsako besedo posebej, kdaj obe za eno; tù se ta reč le razlaga, kako je prav za prav. — Sliši se celó: „{{razprto|poldne, poldneta}}“, kar pa ni, da bi se posnemalo; vender se učimo tudi iz tega, da čislo: „{{razprto|pol}}“ {{razprto|ne jemlje}} veznice: „o“, ki so jo začeli, menda po nevednosti, {{razprto|v pisanji}} neslovanski rabiti, kakor kaže. najpervo {{razprto|Čehi}}, ki imajo mnogo tacih sostav, na pr. „{{razprto|poloobnažený}} = halbnackt, {{razprto|polooblý}} = halbrund {{razprto|i.t.d.}}.: pa vender govoré tudi še staro besedo: „{{razprto|polu}}“ na pr.: {{razprto|poloubratr} =. halbbruder (stiefbruder), {{razprto| poloubota} = halbstiefel, {{razprto|poloukruh}}“ = halbkreis; nektere delajo celó brez veznice, kakor: „{{razprto|polhubek}}“ = halber mund. Čehe so posnemali {{razprto|Rusi}}, pa le redko redko, na pr. „{{razprto|poloumje.}}“ {{razprto|Stara}} in tudi {{razprto|nova slovenščina}}, dalje {{razprto|polsko narečje}}, ako je {{razprto|Liude}}<ref>Imel sem pred sabo natis is leta 1811.</ref> porok, in tudi {{razprto|serbsko narodno slovstvo}} nikoli nima neslovanske veznice: „o. “
 
Mi v nekterih namerah še drugače govorimo, na priliko „{{razprto|pol od pol hleba}}“ = l/4 laib (Lašč.); „{{razprto|po poli sestra}}“ {{razprto|i.t.d.}}.
 
Čeravno: „{{razprto|poldne, polnoči, pol leta}}“ {{razprto|i.t.d.}}. prav za prav niso skozi in skozi sostave, vender se jemljó v stalo sostavam, še le iz njih narejenim, na pr. „{{razprto|dopoldanji, polnočni}}“; zato je prav zložena beseda: „{{razprto|polletje}}“ = halbjahr.
Napake slovenskega pisanja.
 
Vprašanje pa je, kako naj bi narejali učenim rečem take besede, ktere so v druzih jezicih sostavljene s čislom „{{razprto|pol}}“, in ktere tudi pri nas {{razprto|morajo}} biti, na pr. „{{razprto|halbkreis}}?“ — Veznice: „o“ ne gré jemati, ker vidimo, da je čisto neslovanska; rodivnika: „{{razprto|polu}}“ pa tudi ne, ker je pri nas uže iz navade. Menil bi, da take sostave, ako se jih ni ogniti, naj bi se narejale {{razprto|brez veznice}}, ker ne samo naše, ampak tudi še druga narečja tako delajo, posebno tedaj, kader se „{{razprto|pol}}“ sostavlja s tako besedo, ktera kaže {{razprto|čas ali število}}; pa tudi celó, ako beseda, s ktero je zloženo čislo: „{{razprto|pol}}“, števila ne kaže.
Spisal Fr. Levstik.
 
Izgledje perve verste: „{{razprto|poldne}}, pred {{razprto|polletom, polnoči; poledne}} (čsk.); {{razprto|poltora}} = anderthalb (rus.), {{razprto|polsedma}} (rus.); {{razprto| połdnie}} (polsk.), {{razprto|połdziesiata}}“ (polsk.) i.t.d.
(Konec.) Slovenec naj bi se ne bal kritike, ampak še prosil naj bije, kakor vsakdanjega kruha, da bi nam Bog poslal moža z bistro glavo, z ostrim peresom, kteri bi iz naše dozdanje revščine izplel Ijuliko in druge smeti; kteri bi nam luč prižgal, in „pravo pot pokazal v deželo duhov." Al koli-
 
Izgledje druge verste: „{{razprto|polkonj“? <ref>{{razprto|Anastazi Grün}}, ki je prestavil nekoliko slovenskih narodnih pesim v nemški jezik, ima na 57. strani eno, ki se ji pravi: „{{razprto|ein friedfertiger herr}}“, in zadaj v {{razprto|opombi}} k tej pesmi stoji: „{{razprto|polkonj}}“ = halbpferd. Nemški verz, v kterega ta beseda služi, je tak-le:
 
<poem>„Ich komme her vom neunten land,<br>Ein volk, halb menseh, {{razprto|halb pferd}} ich fand.“<br></poem>
 
Zdaj pa sam ne vem, ker te pesmi v slovenskem nikjer nisem mogel dobiti, ali je v {{razprto|originala}} res: „{{razprto|polkonj}}“; ali je gosp. {{razprto|prestavlj avec}} napek razumel? Tudi je mogoče, da tisti, ki je to pesem ljudstvu iz ust zapisal, morda je sam prenarejal in popravljal. Kdor jo ima, naj bi jo dal natisniti, ker je iz več ozirov {{razprto|zeló branja vredna}}.</ref>= halbpferd (slovenski). Pravil mi je nekdo, da Slovenci po enih krajih tudi pravijo: „{{razprto|polmesec, polképa}} = halber klumpen, {{razprto|polbrat, polsestra}}.“ Ali je res? Kdor vé, naj bi se oglasil. Dalje: „{{razprto|polhubek}} (čsk.); {{razprto|połbrat}} (polsk.), {{razprto|połchłop}}“ = ein verschnittener (polsk.). Celó stara {{razprto|slovenščina}}, pa menda le v pismih {{razprto|novejše dôbe}}, ima: „{{razprto|polkružije}}“ = halbkreis (Dobrowsky).<ref>18. listu „{{razprto|Novic}}“ piše gosp. {{razprto|Levstik}} o zlaganji s predlogi, da se govori po Dolenskem: „{{razprto|predjužnik}} =: gabelfrühstück, po Gorenskem pa: „{{razprto|predpoldnica, predkosilnica}}.“ Zraven besede: „{{razprto|predkosilnica}}“ stojí opazka slav. vredništva, da ne vé, ali je znana ta beseda Gorencom. Za besedo: „{{razprto|predpoldnica}}“ nisem porok (morda je kakemu drugemu iz Gorenskega znana?); beseda: „{{razprto|predkosilnica}}“ je pa navadna po vsem Gorenskem, posebno od Kranja do Bleda. Poljancom, to je, prebivavcom okoli Št. Jurja in okoli Kamnika je menda ptuja. V Lučnah, blizo Polhovega gradca pravijo: „{{razprto|predkosilec}}.“ — „{{razprto|Predkosilnica}}“ in „{{razprto|predkosilec}}“ pa nima ne na Gorenskem ne v Lučnah tega pomena, kakor bi se utegnilo povzeti iz spisa g. Levstik-ovega — pa saj on ni besede zavolj pomena navodil, ampak v izgled zlaganja s predlogom „{{razprto|pred}}.“ „{{razprto|Predkosilnica}}“ na Gorenskem in „{{razprto|predkosilec}}“ v Lučnah (in morda še kje drugod?) znami jed, ki se daje tericam pred kosilom uže ob štirih ali petih zjutraj. Terice navadno {{razprto|kosijo še le o poldne}}, popoldne pa {{razprto|južnajo}}, pa zato že ob osmih al pol devetih zjutraj {{razprto|malcajo}}. Josip Novak.</ref> <ref> Dostavek vredništva. {{razprto|Predkosilnica}} je res tudi znana v {{razprto|Vodicah}} in njih okolici, kjer se najbolj z lanom in predivom pečajo, za {{razprto|predpoldnico}} ne vejo. Neki Vodičan nam je pravil, da {{razprto|kosilo}} ni jed {{razprto|o poldne}}, ampak pri tericah sledijo jedí takole: {{razprto|predkosilnica}} je perva jed zjutraj zgodaj, po kterí sledi {{razprto|kosilo}}, potem do poldne še {{razprto|malca}}, o poldne {{razprto|južina}}, po poldne spet {{razprto|malca}} in na večer {{razprto|večerja}}.</ref>
 
b) {{razprto|Na pol sostave}} so tudi imena tacih {{razprto|krajev}} in {{razprto|vasí}}, ki imajo dve besedi: {{razprto|predlog}} in {{razprto|ime}}, na priliko „{{razprto|Podgaber}}.“ V imenovavniku pravimo: „tù je pod {{razprto|Gabrom}}“, pa tudi: „tù je {{razprto|Podgaber}}“; v rodivniku „{{razprto|Podgabra}}“; v dajavniku: „{{razprto|Podgabru}}“; v kazavniku: {{razprto|Podgaber}}“; v mestniku: „zdaj smo {{razprto|pod Gabrom}}“, redko: „{{razprto|v Podgabru}}“; v storivniku: „(pred) {{razprto|Podgabrom}}.“ Po tem izgledu se rabijo: „{{razprto|Medvode, Preddvor, Podréber}}“ {{razprto|i.t.d.}}.; še celo: „{{razprto|predpust}}.“
 
c) Nektera {{razprto|vaška imena}}, ki zopet imajo dve besedi: {{razprto|prilog in ime}}, rabimo na dva načina; sklanjate se namreč ali obe besedi vsaka posebej, ali pa obé za eno v sostavi, na pr. „{{razprto|Kamni verh}}.“ Govori se: „{{razprto|Kamniverh, Kamnierha}}“; ali pa: „{{razprto|Kamni verh. Kamnega verna}} i.t.d. Tako je tudi: „{{razprto|Slanč verh, Bežji grad}}“ {{razprto|i.t.d.}} Nektera taka imena so pa uže do dobrega sostave, na pr. „{{razprto|Martini verh, Vini verh, Višehrad}} (čsk.), {{razprto|Carigrad}} (srb.), {{razprto|Krušedol}} (srb.), {{razprto|Beograd}}“ (srb.) Slovenec pa vender pravi: „{{razprto|Beligrad, Belega grada}}.“ — Ravno po tem potu so se tudi skerčila nekterih oseb imena, kakor: „{{razprto|Pustoverh, Maloverh, Velikoverh}}“ i.t.d.
 
Ker smo uže pri tej reči, poglejmo še to, kako se delajo {{razprto|prilogi}} in {{razprto|imena}} prebivavcem tistih vasi, ki imajo {{razprto|prilog}} in {{razprto|ime}} v sebi, na priliko „{{razprto|Černa gora, Černogorec, černgorski; Pusti hrib, Pustohribec, pustohribič}}<ref>Laščanje iz nekterih {{razprto|osebnih}} in hišnih {{razprto|imen}} še delajo {{razprto|priloge}}, kakor so imeli {{razprto|stari Slovenci}} navado, na pr. „{{razprto|Zajec. zajč; Živec, živč; Kropec, kropic; Grében, grebêne; Virant, viranč}}“ i.t.d.</ref>, pa tudi: {{razprto|pustohribški; Zlati rep, Zlatorepec, zlatorepič}} in tudi: {{razprto|zlatorepški}}; {{razprto|Hudi konec, Hudokončan, hudokonč; Mala slevica, Maloslevijan, maloslevski}}“ {{razprto|i.t.d.}}.
 
Izberimo si druzih, ki imajo pred imenom besedo: „{{razprto|svet}}“, ali pa morda {{razprto|prilog trijeh zlogov}}, da so tedaj {{razprto|sostavam predolge}}, na pr. „{{razprto|Vélika slévica, Slevljan, slevski; Vélike lašče, Laščan, laški; Sveta trojica, trojiški}}, (imena še nisem slišal; pa menda bi se reklo: {{razprto|Trojičan?); Dvorska vas, Dvorján, dvorski; Kervave peči, Kervavec, kervavski; Ilova gora, Ilovec, Ilovar, ilovski, ilov; Sveti križ, Svetokrižan, svetokriški}}, še raje pa: {{razprto|Križan, Kriščan, kriški; sveti Ureh, Urhovec, urhov; sveti Gregor, Gregorec, gregorski}}.“ Vidimo, da pri le-tih se delajo imena ljudem ali iz {{razprto|priloga}} (Ilovec, Dvorjan), ali pa {{razprto|iz imena}} (Slevljan, Urhovec).
 
Kdor mora večkrat pisati imena {{razprto|vasém}} in {{razprto|prebivavcem}}, gotovo ima veliko sitnost, ker nihče, ako ni slišal, ne more vselej vediti, kako se dela iz {{razprto|vaškega}} imena {{razprto|ime prebivavcem}}. Pri Turjaku je vas: „{{razprto|Lípljene}}“, a človek iz nje se imenuje: „{{razprto|Lipníčan}}“, in v množnem številu: „{{razprto|Lipničanje}}“, pa tudi: „{{razprto|Lípnici}}.“ Druga vas je: „{{razprto|Srobotník}}“; iz tega se govorí: „{{razprto|Srobočan, sroboški}}“; dalje: „{{razprto|Retje}}“, in potem: „{{razprto|Rétničan, rétniski}}.“ Slišal sem praviti, da se eni vasi pravi: „{{razprto|Lemovce}}“, ljudem pa: „{{razprto|Movijánje}}.“ Gospodi {{razprto|slovarščeki}} naj bi tedaj vsacemu {{razprto|krajevemu}} ali {{razprto|vaškemu imenu}} prideli: {{razprto|kako se pravi ondašnjim ljudem}}, in pa kako se nareja {{razprto|prilog}} iz tega; dalje naj bi pri vsacem imenu povedali {{razprto|mestnik s predlogom}}, ker to ni vselej res, kar učé slovnice, da vasi, ki na {{razprto|visocem}} stojé, pred-se jemljo: „na“, ktere so pa {{razprto|nizko}}, hočejo: „v“; dostikrat se ravno na robe govori.
 
{{razprto|Splošna opomba k sostavam}}. Dobé se tudi take sostave, ki človek ne vé, kam bi jih uverstil, ali pa, ki so morda celó {{razprto|nepravilno}} zgrajene; toda tih je malo, in večidel so navadne le v smešnicah; časi morda so pa tudi iz ptujih besed zložene, kakor: „{{razprto|klinčorba}} (nagelsuppe v srb. smešnici), {{razprto|legbaba}} (riba = steinbeisser, srb.), {{razprto|moroklinac}}“ = nagel der schiene am rade (srb.). Slovensko narečje ima čudno besedo: „{{razprto|pil}}“, ki ne vém, ne od kod je, ne kaj znači; ali več sostav imamo ž njo, kakor: „{{razprto|piltačice}} (neke rože, Lašč.), {{razprto|pilpoh}} (hojeva smola za lubom), {{razprto|pilpogačica}}“ = topir (Lašč.) — Tù moram popraviti, da „{{razprto|vetrogonija}}“ ni „windmühle“, kakor sem v pomoti mislil in pisal; ampak ta serbska beseda je vsekaj druzega, namreč: „{{razprto|windbeutel}}“. Vender pa menda nihče, kdor je sostave prebral, ne bo tajil, da nasvetovana beseda: „{{razprto|parogonja}}“ (dampfschiff) lahko obveljá.
 
Tudi naši dozdanji {{razprto|slovarji}} so jako napek spisani. Naj se mi ne šteje v zlo, ako brez okoliša povem, kako bi menil, da naj se pišejo take knjige. Perva je: {{razprto|brez ostre kritike}} ni upati {{razprto|izverstnega dela}} nikjer, pa tudi tukaj ne! Vsakej besedi v njih bi se moral dati ravno {{razprto|tisti pomen}}, v kterem se govori {{razprto|med narodom}}; ne kakor se komu {{razprto|zdí}}, da bi {{razprto|bilo}} morda {{razprto|bolje}}. Vsaka bi morala biti {{razprto|dobra, zares navadna}}, ravno {{razprto|tako pisana, kakor se rabi, a ne samosvoje zasuknjena}}, ali pa morda še le {{razprto|takrat skovana}} po naši slabi sedanji navadi, — kovati je laže kakor iskati! Kako čudno je, na pr., {{razprto|znadložena}} slovarska beseda: „{{razprto|veliki nadlógar}}!! = oberforstmeister. Ako se to kje govorí, gotovo se rabi le v {{razprto|šali}} za {{razprto|smešen priimek}}! Poslušanja vredno je še zdaj, kar je uže leta 1814 {{razprto|Kopitar}} slovanskim {{razprto|slovničarjem}} in {{razprto|slovárščekom}} pretil: „Wann werden es doch die {{razprto|lexicographen}} und {{razprto|grammatikenschreiber}} begreifen, dass sie nur die {{razprto|statistiker}}, nicht die {{razprto|gesetzgeber}} der sprache sind: beide sollen nur treu {{razprto|inventiren}} und {{razprto|beschreiben, was}} und {{razprto|wie}} es ist; ihre oft sehr unreife meinung, {{razprto|wie}} es allenfalls {{razprto|besser}} wäre, dürfen sie höchstens in {{razprto|noten}} beibringen! “ — Gotovo bi se jeziku dostikrat jako ustreglo, posebno v slovarjih, ko bi puščali stare besede, daravno so morda neslovenske, če nismo do zdaj še zalotili nikjer med narodom čisto domače. Kaj nam pomaga, da lošamo jezik z lažnjivo lepotico? Zanamci bodo metali, če Bog dá, med pleve vse, kar je slabo zgrajenega. Tù je zopet {{razprto|Vuk}} mož, kakoršnega manjka Slovencem; izpoznal je, da „rečnik“ mora besede {{razprto|zbirati, ne delati}}! Saj ni ne tolika nesreča ne sramota, ako imamo tudi v bukvah kako ptujko, brezi ktere dan danes ni, pa tudi biti ne more noben jezik, kolikor jih ljudje govorijo po vsi široki zemlji; huje pak je, da ne znamo po domače misliti, da ne znamo slovenski zavijati stavkov! Ta skaza, če se vterdi v jeziku, nikakor se ne dá z lepo izriniti; vdomači se najpervo v knjigah, ker pisatelj pisatelja praznoglavo posnemlje; potem pak zajde tudi v narod. Vse kaj druzega pa je s ptujimi besedami, ker pervič jezika ne skrunijo v njegovem kórenu; drugič pa, kar je neznano v tem kraji, to se čisto govori v druzem; in kader izvemo, kako je tej ali tej reči pravo ime, gotovo se ga bo vsak z veseljem poprijel. Po tacem bi se jezik res nekoliko počasneje gladil in mikal; ali mikal bi se v resnici, gladil bi se na terdnem stalu. {{razprto|Prežerin}}, akoravno besed ni koval, pa vender bi rekel, da je pomogel jeziku več od marsikterega druzega pevca, ki po svoje prederzno ugnéta slovenščino. Germanizne, kolikor jih ima v pisanji, te je uže najdel med ljudstvom: a sam ni pridil in pačil, ampak lepšal je govor.
 
Vernimo se zopet k svoji reči! Za slovarje smo še jako premalo pobrali med narodom. Dobilo se je res uže lepo reč blagá; pa kdo si upa reči, da smo polovico zajeli? Moralo bi se marljivo preiskati še mnogo krajev, posebno tacih, koder je slovenščina lepša in čisteja. Vem, da ne bomo najdli vsega, če s tim pridneje iščemo, ker v živem jeziku ne more obseči noben slovar vsega bogastva; ali storiti nam je vsaj toliko, kolikor se dá. Bilo bi pa tudi od neizrečene koristi, da bi se zvesto pregledale vse {{razprto|mape}}, vse {{razprto|kerstne bukve}} po slovenskem. Dosti dosti blaga je zakopanega v {{razprto|imenih}}, ki jih imajo nektere {{razprto|osebe, travnici, njive, hribje, doline in gojzdje}}; dosti {{razprto|besed}}, kterih jako pogrešamo, leži tamkaj brez dela. Res da so nektere med njimi uže ostarele; pa vender, ako manjka druzih, menim, da je marsiktera splošne rabe vredneja od vsih novo spleteníčenih, od mnozih, ki jih jemljemo temu ali unemu narečju. Koliko bi zasledili starih korenik, a koliko lepega {{razprto|nauka}} in{{razprto| pravil}}, kako naj Slovenec {{razprto|sostavlja}} in {{razprto|nareja}}, česar nima! Našlo bi se morda, kakor je bil uže lani gospod {{razprto|Terstenjak}} v „Novicah“ opomnil, tudi kaj {{razprto|novega važnega}} za {{razprto|zgodovino}}, celó za {{razprto|mitologijo}}. Ali prebiraje stare liste bi človek zopet moral tehtati, kaj je {{razprto|prav}}, kaj so {{razprto|popačili pisarji}}; zato naj bi {{razprto|ljudi}} poslušal pri vsih tistih imenih, ki se dan danes še govore. V Laščah na pr. vém da stojí v cerkvenih bukvah: „{{razprto|Slívica, Úlaka}}“ (vaška imena); pa kmetje pravijo: „{{razprto|Slévica ({{razprto|SI (i) evica, Ólaka}}.“ Med naj lepše slovenske besede spada ime dolenske vasi: „{{razprto|Tehoboj}}“, kjer so nahajali letošnjo zimo červe na snegu. To ime se v cerkvenem zapisniku skoraj gotovo bere tako, kakor smo ga brali v „Novicah“, namreč: „{{razprto|Tihaboj}}“; ali sto in stokrat sem slišal na svoja ušesa, da ljudjé izrekajo: „{{razprto|Téhoboj (Te (j)hoboj)}}.“ Kdo nam bo razjasnil pravi pomen? Pri nas ne gré drugače: {{razprto|od ljudstva se moramo učiti}}, kakor zopet iz druge strani {{razprto|moramo podučevati ljudstvo}}. Le na taki vzajemni podlagi smemo upati, da nam bo napredovalo slovstvo; le to je pravi pot, po kterem se bomo krepko uperli ptujčevanju, ki na-nas pritiska od vseh straní. Zaverniti bi se utegnilo, da je tako zvesto prebiranje prezamudno; da se ne more dokončati vsaj tako hitro ne. — Tega ne taji nihče; vse je truda polno, vse je zamudno, kar se s pridom dela, kar se bliža popolnomosti; le šušmarija sama je lahka in nagla! Slovenec ne more upati mecenatov; priložnosti, kakoršno so nam dali milostljivi ljubljanski {{razprto|knez}} in {{razprto|škof}}, ne bomo zopet tako hitro imeli, ali pa morda nikoli več ne; ravno zato pa nam je velika dolžnost, da se ta reč končá, kolikor je mogoče izverstno, pa ne po verhu. Naj se zgotovi {{razprto|pet}} ali {{razprto|deset}} let pozneje, zato ne bo nič hudega, da le ne bo samo obširno, ampak tudi veljavno, kar se bo pisalo; to je perva in poglavitna potreba! Tako delo bi bilo večen spomin, večna slava vsim, ki so imeli kaj opravka ž njim; bilo bi narodov zaklad in krepka bramba jezikovi skazi.
 
Dalje pri besedah, ki so po {{razprto|raznih krajih jako razno zavite}}, naj bi umna kritika tenko presodila, {{razprto|kaj}} in {{razprto|kako je dobro, kaj popačeno}}. Vsacega pa uže pamet uči, da tukaj ni opravljeno samo s tim, da se dobra zná domača slovnica; treba je, da se vé vsaj tudi {{razprto|stara slovenščina}}. Vsaka {{razprto|malo znana}}, ali knjigam {{razprto|čisto neznana}} beseda v obširnejih besednjacih mora, ako je le mogoče, imeti oznanjen {{razprto|kraj, od koder je doma}}. Dalje, ko pišemo {{razprto|novoslovenske}} slovarje, zato naj bi ne vtikali brez potrebe {{razprto|staroslovenskih}} besed, ktere so uže med nami iz navade; kjer bi se pa to vender le storilo, vselej bi se moralo povedati: {{razprto|od kod}}? Tudi naj bi ravno iz tega vzroka pri miru puščali vse blagó {{razprto|druzih narečij}}, vzlasti pa to, kar je novega; saj napek narejati znamo, hvalo Bogu, sami. Take besede v tacih knjigah so le zapeljive in nevarne tistim, ki niso terdni v jeziku. Najpervo zberimo, kar je domačega, potem še le primerjajmo z druzim; pisanje tacih primerjajočih knjig ni težavno, ako ima dovolj gradiva pisatelj pred sabo. Tudi bi djal, da naj bi neusmiljeno rešetali vso {{razprto|novino zdanjih slovenskih}} knjig, vzlasti {{razprto|sostavljenkam}} naj bi zapirali vrata, ker so večidel vse narobe zvozlane. Posebno tù bi se moralo vejati, kakor sta župnik in brivec v {{razprto|Don Quixotovi}} knjižnici. Da bi se na dozdanje slovenske slovarje smelo čisto malo ali pa nič opirati, to se vé uže samo ob sebi. Po tacem ravnanji bi dobilo pisanje veljavo, kakoršne zdaj ne more imeti: bilo bi{{razprto| prava}} in {{razprto|čista}} jezikova podoba, in človek bi se lahko zanesel, da je res, kar bere; lahko bi se iz njega {{razprto|učil}}; bilo bi tudi velik pripomoček slovanskemu jezikoslovju sploh; in reči bi se moglo, da smo Slovenci vsaj{{razprto| enkrat eno}} delo tako zveršili, kakor ga hoče imeti visoka stopinja današnje omike in učenosti.
 
Le-ta ponižna opomba „anti“ ne bo še le „post festum“; saj se dela ravno zdaj besednjakov poglavitni, to je, {{razprto|slovensko-nemški}} del.
------ 219------
 
11. Zadnjič pa izhaja naše slabo pisanje tudi od tod — naj se pové še to; saj menda je uže enkrat čas, da se izblekne — ker se bojimo {{razprto|vsake sodbe}} in vsacega še tako pametnega {{razprto|pretresovanja}}. Kritika nam je veče upanje napredovanja! Nikar ne recimo: časniki se ne bodo pričkali in prepirali! Kdor se med ljudí pokaže s kacim očitnim delom svojega uma ali svojih rok, mora biti pripravljen, da se mu tudi očitno pové, zakaj in kako je njegovo delo všeč ali nevšeč. Kdor je zavoljo tega v strahu, pa naj raje molčí; potem ga nihče ne bo ne grajal ne hvalil. Vuk pravi: „Kdor se boji vrabcev, naj ne {{razprto|seje}} prosá; kdor izmed pisateljev se plaši recenzentov, naj nikar ne jemlje peresa v roke: literatura ne bo nič zgubila ž njim; zakaj on sam priča, ne samo, da ne zná, ampak da tudi noče znati!“
 
Menim, da ni uže s timvse opravljeno, da se piše; ampak da je perva in poglavitna reč, {{razprto|kaj}} in {{razprto|kako}} se piše. Ko bi se čevljar oglasil in rekel, „da je uže dobro, da se le škorne delajo; na tem pa ni malo in dosti ne, {{razprto|kako}} se delajo; naj bo stopalo merjeno okoli vogla, ali pa okoli človeške noge; naj bo golenica široka kakor stopa, ali ozka kakor nožnica“, — gotovo bi se tacemu kerpucniku smejalo malo in veliko, in vsi bi rekli, da je neumen. Čudo pa je, da se nam to čudno ne zdí, ker dosti pa imenitnih pisateljev med nami terdi, in ker z boječnostjo pred kritiko sami kažemo, da nam je vse enako, naj se piše kakor hoče, da se le piše; bodo uže zanamci popravljali! — Zanamci bodo imeli brez tega popravljanja dovolj, in menim, da slab oče svojemu sinu bi bil, kdor bi djal: tù bom dve, tri smreke posekal; obelil in oklestil jih pa ne bom; tudi bo treba tri voze kamna ulomiti, kader moj sin zraste, da jsi bo kočo zidal, ako bo hotel; lahko bi mu več pomagal, pa nočem; za-me je dobra od štirih strani podperta bajtica, če prav dež in sneg va-njo gré. — Ni treba vsega zanamcem na glavo obešati! Kaj pa bo, ako se bodo tudi zanamci vedno in vedno le na svoje prihodnjike zanašali? Kdaj bo kdo prijel za delo? Vsacemu človeku je dolžnost, da stori, kolikor mu je mogoče. Ali navada med ljudmi in tudi potreba je, kdor se poprime kacega pôsla, da se ga najpervo do dobrega izučí. Še loncovezec, ki res nima zvitega rokodelstva, se mora vender učiti, preden gré sam z dratom po svetu; pa bi se pisar ne učil, preden se loti peresa?
 
Ako ti je res kaj za narod, pa ne samo za-se, ne boš otresal, če se kdo zglasi in ti dobrovoljno reče: brate! lej to in to menim, da nisi prav naredil. — Ako si pravi pisatelj, kteremu je mar svojega dela, še vesel boš, da imaš človeka, ki ti kaj pokaže, da se veš prihodnjič ogniti, česar se pervič nisi vedil. Kdor pa samo zato piše, da bi prinesel mavho polno hvale domú, kakor lončar za svoje piskre polno vrečo žita, temu je le za-se; naroda, jezika mu je toliko mar, kolikor žabi oréha. Tak, če kaj ne zná, tají, da ne zná; zato se pa tudi noče učiti, in se tudi nikdar hotel ne bo, ker misli, posebno ako je uže prileten, da je gerdo učiti se; tak ni vreden prizanašanja! Kako je to, da imamo dovolj pisarjev, ki še ne znajo pervih slovniških pravil, pa vender hočejo biti gotovi nesmertne slave, pa vender hočejo dajati postave? Kdo nam je tega kriv? Samo to, ker se bojimo vsake sodbe, in ker jo zatiramo.
 
kokratSlovenec naj bi se ne bal kritike, ampak še prosil naj bi je, kakor vsakdanjega kruha, da bi nam Bog poslal možá z bistro glavó, z ostrim peresom, kteri bi iz naše dozdanje revščine izplel ljuliko in druge smeti; kteri bi nam luč prižgal, in „pravo pot pokazal v deželo duhov.“ Al kolikokrat, ne da bi vsaj molčali in poterpljenje imeli z nad­logaminadlogami svojega bližnjega, temuč na vsa usta hvalimo, kar je dostikrat morda še preslabo, da bi se grajalo. Sleherni pa, kdor je kolikaj napisal, in za svoje delo pohvaljen bil, posebno če je pisanje slabo, pisarpisár pa mlad, berž misli, da se je vsaka besedica njegove hvale pretehtala na zlati vagi, in zato meni, da vse zna, toraj se več ne uči, ampak maže in čečka, da jeziku več škoduje kakor pa koristi. Odvadimo se praznega vpitja: sslava„{{razprto|slava mu}}!" in raje eden druzemu pot kazimo!
 
Ni treba očitati, da je naše slovstvo pretresovanju še premlado. Tudi Serbje so terdili, da je njihova literatura še dete v zibeli; pa bo uže prišel čas, v kterem bo znalo govoriti. — Kaj pa jim je {{razprto|Vuk}} na to odgovoril? Djal je: „Res je naša literatura malo dete v zibeli, ki naj se mu ne brani blebetati; ali malo dete med blebetavci ostane blebe­tavoblebetavo do veka. Naša literatura ima uže 37 let, pa še zmirom svojo pot blebeče v zibeli!" In mi odgovarjamo: uže 1550 se je tiskala perva slovenska knjiga, in od tačas do letos je minulo 307 let. Naše slovstvo ni tedaj po svoji dobi več ne otrok ne mladeneč, ampak sivolas možičekmožíček. Pa tudi otroku ne gregré dovoliti vsake porednosti, kakor bi samo rado; ampak zasukniti se mora, kader hoče kaj nerodnega početi. Kaj vidimo pa nad Nemci? Kdaj se je njih slovstvo jelo vzdigovati? SeŠe le potem, ko je {{razprto|Lesingov}} meč po-klatilpoklatil stare slamorezce z ukradenih prestolov.
 
Nihče ne tajitají, da naša književnost se ne da soditi po tistem merilu, po kterem na pr. nemikanemška; ali vsaj dovoljeno bodi resnico govoriti svojemu bližnjemu; dovoljeno bodi resnico slišati!
 
Ne poganjam se za hudobno zabavljanje, ki nikomur ne daje koristi, ampak za pametno presojevanje, ki ve, kaj govori. Še noben pravi knjižni pretresovavec, naj bo s tim ostreji, ni nikoli nobenega pravega pisarja iz kože del; temuč kritika še le budi in kaže, kod je cesta v Atene. Res je pa, da sodba plaši diletante, kakor mačka miši; in zato se je menda mi bojimo, ker vse preveč diletantujemo. Ko bi vse slovenske pisatelje v red postavil, in moža za možem vprašal: kaj je tvojega, pa tvojega in tvojega pi­sanjapisanja pravi namen? Koliko bi jih vedilo z gladkim potom odgovoriti? — Ni se treba tudi na to opirati, da nas je premalo števila; pa ko bi se začelo vejati, da skoraj nič zernja v kotu ne ostane; da bi se oplašila tudi ta peščica pisarjev, kolikor jih je. — Kaj pomaga še toliko delavcev v nogradu, če pa ne znajo in tudi nočejo znati, kako se okopava in reže? Terta poleg take postrežbe ne bo rodila; književnost pa pri slabih pisarjih, naj jih bo dosti ali malo, ne bo napredovala, ne bo izobraževala naroda. Le treba je, da se zares lotimo; treba je, da si iz glave izbijemo neumno misel: „našim rojakom je kmalo dobro, da se jim le kako kaj napravi; saj jim tako vsega manjka!" Res je, da nam vsega manjka, in manjkalo nam bo večne čase, ako se naše slovstvo ne predrugači. Slovenec ima bistro glavo, to hvalo mu daje, kdorkoli ga pozna; toda človeku ne pomaga sama bistra glava, če je prav ne rabi.
 
Ko bi jaz kdaj kaj opomina vrednega spisal, na glas in očitno bodi rečeno, da bi se ne upiral nobeni sodbi, naj bi bila s tim huja in ostreja, ali pa s tim pohlevneja. Čemu se bojimo kritike, ki ji vender ne odidemo? Zadela nas bo gotovo, če danes ne, morda jutri; če letos ne, morda prihodnje leto. Ali ni Apel{{razprto|Apél}} podobe popravil, ko je slišal, da čevljar jermenje graja? Vsak človek ima prost jezik, da pošteno povepové, kar misli o poštenih rečeh; vsacemu bodi med nami prosto še peroperó, da tudi pošteno piše, kar in kakor hoče o poštenih rečeh! To je sodnikova skerb, da ne zatrobi kake neumne, ker bi se mu potem hrohotaje smejal, kdor bi ga slišal; tisti pa, kogar je napek sodil, vem da bi ga za vselej k pokoju posadil. Kdor Slovencem dobro hoče, naj z mano reče: ^„{{razprto|Bog živi kritiko}}!"
 
<references/>