O prevodih: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
m popravek predloge razprto |
besedilo popravljeno do konca |
||
Vrstica 1:
{{naslov
| naslov= O prevodih
| avtor= France Podgornik
| opombe=
▲| obdelano=1
| spisano= Zvon 1878, letnik 4, številke [http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-MSS0RXI3 11], [http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-NJ0PUYM1 12], [http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-72APEBN8 13] in [http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-V4C0ACM5 14]
▲|licenca=javna last
}}
Kakor pri drugih narodih, prikazovali so se tudi pri nas prevodi in bodo se še rodili. Eni se jih veselé, drugim niso po godu. Eni jih odobrujejo iz teh vzrokov, ravno iz istih vzrokov in drugih jih pa drugi zametajo. Ni pa vse enako, kako o njih mislimo. Prevodi tratijo čas onim, ki jih napravljajo, in segajo v žep onim, ki jih kupujejo.
Vrstica 345 ⟶ 339:
{{razprto|prevod}}. iz svoje roke.
Današnji dan prevaja pri nas tudi najspretniše
pero z nevednostjo in negotovostjo, zato ker, kakor smo že rekli, vednostno uterjenega slogoslovja še čisto
nič nimamo. Zató tudi vidimo toliko
samovolje in omahljivosti v razredovanji še celó besed v enem in istem stavku. Ko bi tukaj vednostne
besed najbolj zagrešil proti splošnemu
čutu
ta in drugi
ki je sam svojeglaven ali omahljiv. Res
je to; pa moramo povedati, da do zdaj
boljšega merila nimamo, in da {{razprto|splošni
Na drugo stran pa tak ugovor lehko tudi
s tem zavernemo, da že sama slovnica
nekaj pravil našteva, katerim one
grajamo z nižim merilom nego je ono,
katero za poznejši
vednostnega slogoslovja.
Mi
da imamo poleg naštetih še drug vzrok
za previdnost, katere nam je pri
opomba tukaj zlasti za prevode tujih
iger, katere napravljajo v {{razprto|vezani}}
Sloga tedaj uterjenega še nimamo. Vse,
kar je {{razprto|dobrim}} pisateljem pri rokah,
so si pridobili le nesistematično,
ga jim je
na živost in vertenje v domačem govoru.
Vse, kar koli izvira dobrega na to stran,
diletantizem.
Mi tu le {{razprto|obliko}} menimo in tu
je med njimi, tega ne tajimo. Prevodi
so toliko ugodniši, kolikor
▲prestavljavec uril v mnogem in razno-
▲terem prevajanji. Tak si je vsaj večo
▲izurjenost in zav^ednost pridobil. Ved-
▲nostno uterjenega sloga pa tudi tak nima.
▲Veselilo bi nas, ako bi naše derzno ter-
▲jenje ta ali 6n poderl s teorijo na to
stran.
Prevodi tedaj
tudi
zagotavljajo pa nas do današnjega dne,
da krepijo in
živi v nepokvarjenem slovenskem jeziku
med ljudstvom.
Vrstica 419 ⟶ 414:
vaje.
Vadi
kakor
pa takih vaj ni kazati treba.
Občinstvo hoče imeti zrelega sadu.
Na slabih nogah smo že
Prevodi niso, da bi samo slovar
obelodanimo. Stalo bo manj časa in
Kedor vidi težave
v vednostnih predmetih, naj
samem pripravlja in gladi. Naj nam
potem v našem smislu delo izroči
je trudil. Za trud mu bomo hvaležni.
Vrstica 445 ⟶ 439:
Kedor koli nam tedaj iz tuje posode
kaj duševne hrane prenese v domačo
▲sodo, nam kaže sam na sebi, da si mnogo
upa, ali pa da je slepo prederzen.
mnogo tudi pri
veliki in omikani narodi se pritožujejo,
da jim prevodi jezik pačijo s tujimi
pri nas take pritožbe opravičene, ko
katere se
mi dosežemo omenjeno zavednost, in da
bodo potem tudi pri nas prevajali bolj
zanesljivo, nego je mogoče v sedanjosti.
Zgodovina prevodov pri druzih narodih
opravičuje tako upanje. Ilijado in
preveli; pa še vedno jih boljšajo
na vsebino in obliko. To velja tudi
o nevezani besedi in svari ob enem pred
vsakim prenagljenjem v prevajanji
O vrednosti dosedanjih prevodov ni
Vrstica 485 ⟶ 471:
mislih ni kos, bo izvirnik težko dosegel.
Z jezikovo obliko se je pa še strokovnjaku
mnogo boriti.
na veljavo le nepopolni.
Potreba in korist se lahko popolnoma
vjemati pri prevodu z izvirnikom. Kedor
jo nam pogodi na to stran, mu laže
da bi jih premagal.
Vrstica 498 ⟶ 484:
prevodi vsaj koristijo, če niso potrebni.
Koristijo nam, kakor smo videli, da sami
in drugi spoznamo,
je naš jezik
in retorične moči. Slovnična zavednost
se tudi množi in
boljšemu slogu. Aii take koristi še ne
določujejo potrebe. Sila ali prava
močeh izdelujejo in obelodanjajo izvirna
dela.
Predmeti se v domači obliki
Jezik se od dne do dne uterjuje in
z domačimi izdelki
pridobivajo vedno laže tehničnih izrazov
in besed v domačih knjigah
Vzor je tedaj ta, da zmerom manj
z izvirnimi deli. Da še enkrat
pa nam niso na sramoto, kar takih
V
strokovnjaki dosezajo po predmetih in
po obliki, ki je bolj logična nego
Leposlovna dela pa imajo do zdaj pri
drugih narodih več
tudi ne pravih klasikov. Iz teh tedaj se
s {{razprto|časom}} prevodi še lahko
pa tudi tu mora vzor nas prešinjati, da
pridemo dalje z domačimi močmi, in da
se vspnemo kvišku po izvirnikih.
Pozabiti še posebno ne
{{razprto|prevodi so pri nas le za
v domačih izdelkih dobiva. Više
nevarni.
Z ozirom na
▲Nemci in Lahi nsgbliži. Ne v6 človek
▲skoro, ked6 bi med omikanci prevode
bral, ko po pravici rajši po izvirnikih
seže. {{razprto|Francozki}} in {{razprto|angleški}}
razmere}}.
Prestavljalcem
po zemlji in narodoslovno oddaljeni
pa zaradi oblike in razlike v
v sebi, po obsegu {{razprto|predelovati}}.
Po taki poti Slovencem s podukom
več koristimo; ob enem se
prevajanja ognemo in
zavertimo po domače, kar je v tujem
duhu izdelanega.
smo
hočejo ono dolgost imeti, ki je domači
omiki in domačemu slogu
pa čem bolj se
tirjati domačih izdelkov.
Nikogar ni mogoče
V tem biva individualna moč, da vsak
Individualnost je tudi v narodih
taki si tudi oni na sploh duševno hrano
pripravljajo, če jo jim tudi neprimerno
▲delč. Ker pa jih hočejo pisatelji vzgoje-
▲vati, in ker tirja vzgoja pripravnih potov,
pisatelji pravo terdijo, ki {{razprto|priprosto ▼
▲treba je, da jim duševne izdelke takč
prevajajo}}, kar iz tujega prevajajo, ▼
▲prirejajo, da se samim ni treba še po-
▲sebej mučiti. Vidi se torej, kako oni
▲pisatelji pravo terdijo, ki priprosto
▲prevajajo, kar iz tujega prevajajo,
kedar koli jim je le za predmet, ne pa
za tujo obliko. Le absolutna popolnost
tuje
pomena, daja pravico, zamenjavati tujo
obleko z enakoveljavno domačo.
Po vseh težavah, izjemah in pogojih,
s katerimi smo
omejili, mora dobivati hrepenenje po
z domačimi močmi vedno večo veljavo.
Tako prizadevanje mora prevode kerčiti
leto za letom, in kar jih nastane,
vrednost ali pa neizogibno potrebo za
natančne razmere današnjega narodovega
razvoja.
Narod slovenski ne dela prav, ako
to navado
brezpotrebnim in slabim prevodom.
se bo v svojo korist in v svarilo proti
daljnjim brezpotrebnostim maščeval.
Vrstica 638 ⟶ 610:
bistveno končali pravdo o prevodih.
''Na Dunaji
<div align="right">{{razprto|Francè Podgornik}}.</div>
[[Kategorija:
[[Kategorija:Literarna zgodovina]]
[[Kategorija:Prevajanje]]
|