An eine junge Dichterin

Nichts trägt an ihm des Dichtergeists Gepräge An eine junge Dichterin
Nezbrane nemške pesmi
France Prešeren
Aus dem Polnischen des Adam Mickiewicz
Viri: ff.uni-lj.si
Dovoljenje: To delo je v Sloveniji v javni domeni, ker so avtorske pravice na njem potekle.
Po Zakonu o avtorski in sorodnih pravicah (59. člen) trajajo avtorske pravice še 70 let po avtorjevi smrti.
Za anonimna in psevdonimna dela (kadar ni mogoče nedvoumno ugotoviti avtorja) trajajo 70 let po zakoniti objavi dela (61. člen).
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Fühlst du Begeist’rung dir den Busen schwellen,
Vom inner’n Gott zum Dichten dich getrieben,
Dann ist dir wahrlich keine Wahl geblieben,
Du mußt dich Sapphos Gilde zugesellen.

Mußt wandeln ihn, des Ruhmes Pfad, den hellen;
Mag bleiben unerhört des Mädchens Lieben,
Mag auch darob dein Lebensglück zerstieben,
Der Tod auch deiner harren in den Wellen.

Doch fühlest du dich frei von solchem Drange,
Dann greife du nach glücklicheren Loosen,
So lang das Jugendroth umfließt die Wange.

Dir winkt der Liebe Pfad, bestreut mit Rosen,
Der Myrtenkranz, der harret deiner, lange
Nicht nach dem Lorbeerreis, dem freudenlosen!


Prevod v slovenščino:[1]

Če čutiš val navdiha v prsih plati,
če nótranji te bog v petje tira,
tu res ni dana druga ti izbira,
ko bratovščini Sapfe se zadati.

Le steze slave se ti je držati,
pa naj ljubezen brez odmeva umira,
naj ti življenja sreča tu izhira,
naj tudi tebe val ima pobrati.

Če pa ne čutiš sile tega klica,
posezi po prijaznejši usodi,
dokler ti mladi zor obliva lica!

Posuta s cvetjem pot ljubezni vabi,
ti venec mirtov cilj zeleni bodi,
pod lovorom veselje se pohabi!

  1. Miran Hladnik: Malo po nemško malo po slovensko: Luiza Pesjakova (Ljubljana, 12. junij 1828 – 31. marec 1898), 2005.