Tretje pismo Franceta Prešerna Františku Ladislavu Čelakovskemu, Ljubljana, 22. avgust 1836

Drugo pismo Franceta Prešerna Františku Ladislavu Čelakovskemu, Ljubljana, 29. april 1833 Tretje pismo Franceta Prešerna Františku Ladislavu Čelakovskemu, Ljubljana, 22. avgust 1836
Pisma
France Prešeren
Prvo pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, 5. februar 1832
Izdano: 1836
Viri: ff.uni-lj.si
Dovoljenje: To delo je v Sloveniji v javni domeni, ker so avtorske pravice na njem potekle.
Po Zakonu o avtorski in sorodnih pravicah (59. člen) trajajo avtorske pravice še 70 let po avtorjevi smrti.
Za anonimna in psevdonimna dela (kadar ni mogoče nedvoumno ugotoviti avtorja) trajajo 70 let po zakoniti objavi dela (61. člen).
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Schätzbarster Freund!

Der Grund, warum ich Ihnen bis nun nicht Geschrieben habe, liegt nicht so sehr in meiner Faulheit, die mir gewönlich zur Last gelegt zu werden pflegt, als darin, daß ich Ihnen nichts Interessantes, und selbst von dem Uninteressanten nichts Erfreuliches zu melden hatte.

Wir bleiben noch immer in dem Zustande, in welchem uns die Kolarische Muse gefunden hat. Die leeren Tafeln warten noch immer auf einen Griffel; ich meinerseits fürchte, daß uns nicht so ergehen würde, wie dem Babiloner Könige: Wenn wir gewogen und gezählt werdwn sollten, so dürften wir zu leicht befunden werden. Kastelic hat die Erfahrung gemacht, daß ihm die lebendigen Bienen mehr eintragen als die literärische Čebelica; es ist ihm daher nicht zu verargen, daß er sich lieber mit dem Bienen- und Honighandel abgibt als mit der Redaktion der Čebelica. Čóp, den die Fülle seines Wissens doch endlich genötieg hätte, sich eines Teiles seiner Schätze zu entladen, ist uns leider, ehevor als die Stunde der Geburt erschienen, entrissen worden. Ich als das schwankendste Rohr in der Wüste der krainischen Literatur würde ein zweiter Johannes die Stimme erheben und den Messias verkündigen; allein die Pharisäer und Schriftgelehrten lassen mich nicht zu Worte kommen, auch behagt mir die Wurzel- und Heuschreckenkost nicht.

Mein neuestes Produkt: Kerst per Savici, das beiläufig Ende März erschienen ist, bitte ich als eine metrische Aufgabe zu beurteilen, mit deren Lösung der Zweck in Verbindung stand, mir die Gunst der Geistlichkeit zu erwerben. Der Übersetzer des heiligen Augustinus wird hoffentlich über die Tendenz der wenigen Strophen kein Verdammungsurteil fällen. Die geistlichen Herren waren diesmal mit mir zufrieden und wollen mir auch meine vorigen Sünden vergeben; übrigens wäre es mir lieber, wenn sie meine Poesien kaufen, als loben würden; für diesmals bin ich für meine Kosten bereits gedeckt, indem nahe an 200 Exemplare veräußert worden sind, und ich nicht mehr als 600 habe auflegen lassen. Um wenigstens einen Vorzug vor den übringen kranischen Skribenten zu haben, habe ich alle Exemplare auf Velinpapier drucken lassen. Eins der mitgehenden Exemplare bitte ich dem Herrn Maha, und die übringen zwei nach Ihrem Gutdünken an allfällige Kranjcophilen abzugeben.

Die bis nun gesammelten Volkslieder sind unkorrekt, als daß man sie ans Tageslicht befördern könnte.

Kastelic hat mich aufgefordert, mit ihm künftigen Herbst Krain zu beresien, und sie aus dem Munde des Volkes niederzuschreiben; ich glaube aber kaum, daß es geschehen wird. Murko hat sich durch die Herausgabe der Volkmerischen Lieder ( Volkmerjove pesmi in fabule ) blamiert. Das Zeug ist sowohl in sprachlicher als auch in ästhetischer Rücksicht unverdaulich. Ein gewißer Čerovnik, der eine Vorrede zu einer schlechten Übersetzung von sehr kindischen Erzählungen des Ägidius Jays geschrieben hat, verspricht uns steiermärkische Volkslieder zu edieren; wir wollen hoffen, daß er nicht in die Fußstapfen des Slomšek = ( Ahacel ) treten werde.

Sollte Ihnen die Zeit zulassen, uns was weniges über den Aufschwung der čechischen Literatur mitzuteilen, so werden Sie uns recht sehr verpflichten. Wir leben in betreff dessen, was bei unseren slawischen Brüderen geschieht, wie Ihnen H. Dr. Amerling näher auseinandersetzen wird, in gänzlicher Unwissenheit. Er hat uns einige Bögen von einer vergleichenden slawischen Grammatik mitgebracht, die uns höchst willkommen sind; allein das Unternehmen kommt mit vor als ein Anfang von einem Anfange. Die Dialekte, die der Herr Verfasser mit dem generischen Namen illyrisch benennt, sind zu wenig vin einander geschieden und unterschieden. Der unsrige ist offenbar zu oberflächlich behandelt worden. Bei solchen Gelegenheiten wäre meines Erachtens immer ein Landeskind zu Rate zu ziehen. Die Vollendung des Jungmannischen Wörterbuches erwarten wir mit Ungeduld. Der Patriarch Kopitar hat die slawische Welt mit dem Glagolita Clotzianus beschenkt. Wir haben gehofft, er werde der vaterländischen Bibliothek ein Präsent mit einem Exemplar machen, da es doch nicht geschehen ist, so hat Kastelic ein Exemplar bestellt. Er zürnt uns noch immer, oder um uns richtiger auszudrücken, er hat von uns sein gnädiges Antlitz abgewendet. Er meint, es sei nur in Einem Namen das Heil zu finden. Wir glauben zwar an ihn und seine Sendung, sind jedoch der Ansicht daß es der Apostel mehrere gibt. Der rege Eifer, der bei den Czechen nach den Berichten des Herrn Professors Pressel, H. Maha, Dr. Amerling herrscht, erfüllt uns mit Freude und Hoffnung auf eine bessere Zukunft für die Slawen: wie fürchten nur, daß nicht eher unsere Nationalität zu Grunde geht.

Mich freuet es, daß sich die Notiz, die wir über Sie in der Allgemeinen Zeitung gelesen haben, nicht bestätigt hat, ich habe auch gleich anfangs keinen Glauben geschenkt. Was für einen Fortgang hat ihre apicula? Was macht der Letternschmid Hanka? Hat Ihre Muse seit dem kein größeres selbständiges Werk zu Tage gefördert? Ich trage mich gegenwärtig mit einer Erzählung in dem Stile der Zerrissenen herum. Wenn über Jahr und Tag keine Čebelica erscheint, so dürfte ich eine Sammlung meiner pésme herausgeben.

Indem ich Sie bei Gelegenheit eine Empfehlung an Prof. Présel und einen Gruß an Herrn Maha und seinen Reisegefährten auszurichten bitte, und Ihnen eine Empfehlung vom H.Kastelic verharre ich Ihr aufrichtiger Freund

Dr. Franz Prešérn.

Laibach, am 22. Aug. 1836




Zelo čislani prijatelj!

Vzrok, zakaj Vam doslej nisem pisal, ni toliko v moji lenobi, ki mi jo ponavadi očitajo, kolikor v tem, da Vam nisem imel nič zanimivega sporočiti in celo od nezanimivega nič razveseljivega.

Še zmerom smo tam, kjer nas je našla Kollárjeva muza. Prazne tablice še zmerom čakajo pisala; zase se bojim, da se nam ne bi zgodilo kakor babilonskemu kralju: če naj bi nas tehtali in šteli, bi nas utegnili najti prelahke. Kastelic je skusil, da mu žive čebele več nesó ko litererna Čebelica; zato mu ni zameriti, da se rajši ukvarja s kupčijo s čebelami in medom ko z urejanjem Čebelice. Čop, ki bi ga bilo obilje njegovega znanja naposled le prisililo, da bi bil dal iz sebe del svojih zakladov, nam je bil na žalost iztrgan, preden je prišla ura poroda. Jaz kot najomahljivejši trst v puščavi kranjske literature bi kakor drugi Janez povzdignil glas in oznanjal Mesijo, toda farizeji in pismouki mi ne dadó do besede; tudi mi koreninice in kobilice ne teknejo.

Moj najnovejši proizvod, Kerst per Savici, ki je izšel nekako konec sušca, prosim, presojajte kot metrično nalogo, s katero rešitvijo je bil združen namen pridobiti si naklonjenost duhovščine. Prevajalec sv. Avguština menda ne bo izrekel obsodbe nad tendenco nekaterih kitic. Duhovni gospodje so bili to pot z mano zadovoljni in so pripravljeni odpustiti mi tudi moje prejšne greha; sicer pa bi mi bilo ljubše, ko bi moje poezije kupovali, kakor da jih hvalijo; to pot imam stroške že povrnjene, ker je bilo prodanih 200 izvodov in jih nisem dal več založiti ko 600. Da bi se v nečem odlikoval pred drugimi kranjskimi pisarji, sem dal tiskati vse izvode na velinski papir. Enega priloženih primerkov oddajte, prosim, gospodu Máchi, druga dva pa, po svojem preudarku, morebitnima kranjcofilma.

Doslej nabrane ljudske pesmi so preveč nepravilne, da bi jih bilo mogoče spraviti na svetlo.

Kastelic me je pozval, naj bi z njim prihodnjo jesen prepotoval Kranjsko ter jih iz ljudskih ust zapisoval; jaz pa komaj verjamem, da se bo to zgodilo. Murko se je z izdajo Volkmerjevih pesmi ( Volkmerjove pesmi in fabule ) blamiral. Ta reč je tako v jezikovnem kakor v estetskem pogledu neprebavljiva. Neki Čerkovnik, ki je napisal predgovor k slabemu prevodu zelo otročje povesti Egidija Jaysa, nam obeta izdati štajerske ljudske pesmi; upajmo, da ne bo pobiral stopinj za Slomškom = ( Ahaclom ).

Če bi utegnili sporočiti nam kaj malega o razmahu češke literature, Vam bomo parv zelo hvaležni. Glede tega, kar se godi pri naših slovanskih bratih, živimo v popolni nevednosti, kakor Vam bo pobliže razložil g. dr. Amerling. S seboj nam je prinesel nekaj pol primerjalne slovanske slovnice, ki so nam bile zelo dobrodošle; toda to početje se mi zdi kakor začetek začetka. Narečja, ki jih imenuje gospod pisatelj s skupnim imenom ilirska, so med seboj premalo ločena in razločena. Naše je bilo očitno prepovršno obdelano. Pri takšnih priložnostih bi bilo treba po mojem mnenju zmerom vprašati za svet domačina. Dovršitve Jungmannovega besednjaka nestrpno pričakujemo. Patriarh Kopitar je obdaroval slovanski svet z Glagolita Clotzianus. Upali smo, da ga bo podaril en izvod domači biblioteki; ker pa se to ni zgodilo, je Kastelic en izvod naročil. Še zmerom je hud na nas ali, da se pravilneje izrazimo, odvrnil je od nas svoje milostno obličje. On méni, da se da doseči zveličanje samo v enem imenu. Sicer verujemo vanj in v njegovo poslanstvo, mislimo pa, da je apostolov več. Živahna vnema, ki jo je po poročilih gospoda profesorja Presla, g. Máche in dr. Amerlinga navdaja Čehe, nas veseli in nam daje upanje v boljšo prihodnost Slovanov; bojimo se le da ne bi naša narodnost prej propadla.

Veseli me, da se ni potrdila novica, ki smo jo o Vas brali v Allgemeine Zeitung; jaz ji tudi koj spočetka nisem verjel. Kako napreduje vaša apicula? Kaj dela črkarski kovač Hanka? Ali ni Vaša muza odtlej rodila nobenega novega večjega samostojnega dela? Jaz pripravljam zdaj povest v slogu Der Zerrissenen. Ako čez leto in dan ne izide nobena Čebelica, bi utegnil izdati zbirko svojih pésmi.

Proseč Vas, da o priložnosti izročite priporočilo profesorju Préslu in pozdrav gospodu Máchi in njegovemu sopotniku, ter sporočajoč Vam priporočilo g Kastelca, ostajam

Vaš odkritosrčni prijatelj Dr. Franc Prešérn

Ljubljana, dne 22. velikega srpana 1836