Dem Wohlgebornen Fräulain Aloisia Crobath

Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen Dem Wohlgebornen Fräulain Aloisia Crobath
Nezbrane nemške pesmi
France Prešeren
An den Herrn k. k. Appellationsrat Anton Tschopp
Viri: ff.uni-lj.si
Dovoljenje: To delo je v Sloveniji v javni domeni, ker so avtorske pravice na njem potekle.
Po Zakonu o avtorski in sorodnih pravicah (59. člen) trajajo avtorske pravice še 70 let po avtorjevi smrti.
Za anonimna in psevdonimna dela (kadar ni mogoče nedvoumno ugotoviti avtorja) trajajo 70 let po zakoniti objavi dela (61. člen).
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Nicht groß ist mehr des Tages Rest,
Nun hab’ ich erst erfahren,
Daß heute schon Ihr Namensfest;
Ich kann mich nicht verwahren
Vor dem Vorwurf, daß zu spät
Ich im Kalender nachgespäht,
Wann des heil’gen Alois wird gedacht;
Doch dürfte ich in Anbetracht,
Daß ich für Sie an jedem Tage
Die besten Wünsche im Herzen trage
Erscheinen nicht ganz ungalant,
Obwohl ein später Gratulant.

Laibach am 21. Juni 1842 um 6 Uhr Abends.
Dr. Franz Xav. Preshérn.

Prevodi

uredi

Popravi prevod po potrebi oziroma dodaj svojega.

Blagorodni gospodični Alojziji Crobath

Končal se kmalu bo ta dan,
izvedel pa sem šele zdaj,
da danes je Vaš imendan.
Pomesti nočem očitka v kraj,
da pozno mi je mar,
kar uči nas koledar,
Alojzij sveti kdaj se obhaja.
In vendar mene up navdaja,
ker v srcu prav vsak dan
iskreno sem Vam vdan,
da nisem videt' ignorant,
jaz zakasneli gratulant.

Ljubljana 21. junija 1842 ob 6. uri zvečer.
Dr. Franc Ksav. Prešérn MP

Prev. mh

Dneva prav veliko ni ostalo
in sedaj šele mi je razbrati
da danes se bo godovalo;
Ne gre ugovorov oddati
očitkom, da kasno
v koledar pogledam jasno
ko svet'ga Lojza se spominja raje;
Ne smel zato bi oziraje
da za Vas vsakodnevno
v srcu izbrane želje nosim, samoumevno
izpasti negalanten
dasiravno štejem se med pozne gratulante.

Ljubljana, 21. junija 1842 ob 6. uri zvečer.
Dr. Franc Ksav. Prešérn

Prevod: A. Cemič

Naslednji prevod